满酌荆州酒。
望莱庭、斑衣拜祝,俾吾亲寿。
玉水雪楼游宦地,近访甘棠依旧。
逢父老、颂声盈口。
争道蜀边劳数载,也真宜、略畔云横岫。
小儿辈,任成否。
东皋十月梅开后。
想亲朋、团栾一笑,从容觞豆。
塞上弓刀成底事,不过腰金如斗。
算不直、渊明株柳。
只恐鲸鲵无计取,更须烦、绿野持竿手。
看勋业,国长久。
满酌荆州酒。
望莱庭、斑衣拜祝,俾吾亲寿。
玉水雪楼游宦地,近访甘棠依旧。
逢父老、颂声盈口。
争道蜀边劳数载,也真宜、略畔云横岫。
小儿辈,任成否。
东皋十月梅开后。
想亲朋、团栾一笑,从容觞豆。
塞上弓刀成底事,不过腰金如斗。
算不直、渊明株柳。
只恐鲸鲵无计取,更须烦、绿野持竿手。
看勋业,国长久。
斟满这荆州的酒。
遥望莱衣彩庭,身着斑衣跪拜祝寿,愿我的双亲长寿。
这玉水雪楼曾是我宦游之地,近来重访,甘棠树荫依旧。
遇到父老乡亲,颂扬之声充盈于口。
都道我在蜀地边疆辛劳数年,也真该像山畔横卧的云岫。
至于年轻一辈,且任他们去成就吧。
东边高地上,十月梅花开放之后。
想亲朋团聚,从容谈笑,举杯共饮。
塞上持弓握刀,究竟成就了何事?不过腰悬斗大的金印。
算来还比不上陶渊明门前的五株柳。
只恐那巨鲸恶鲵无法制服,还需劳烦绿野田园中的垂钓高手。
看那真正的功业,是国家长治久安。
I fill my cup with Jingzhou wine.
Gazing toward the parents' hall, in festive robes I bow and pray for their long life.
By the Jade Water and Snow Tower, my old post, I visit again the shade of the sweet pear tree.
Meeting elders, their praises fill the air.
They speak of my labors on Shu's frontier these years; truly fitting, like clouds crowning the distant peaks.
As for the younger generation, let them prove their worth.
East of the hill, after the tenth-month plum blossoms bloom.
I imagine kin and friends, gathered in smiles, leisurely sharing wine and food.
What have I achieved with bow and sword on the frontier? Nothing more than a golden belt at the waist.
It counts for less than Tao Yuanming's willow by his gate.
I only fear the great whales cannot be caught; we still need the angler's hand in the green wilds.
Look upon true merit: may the state endure forever.
李曾伯贺父母寿,兼述边功与归隐之思。
在功业与归隐的博弈中,寻求家族与国家的长久认同。
词人借祝寿表达对亲人的思念与家国情怀,交织着个人功业未成的感慨与对国家长久的祝愿。
拜祝 · 游宦 · 父老 · 团栾 · 勋业
东山书院编辑整理