朝中措

作者: 李曾伯(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
李曾伯作品热度:
★★★☆☆

词作内容

南风吹棹过吴头。

nán fēng chuī zhào guò wú tóu。

ㄋㄢˊ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄓㄠˋ ㄍㄨㄛˋ ㄨˊ ㄊㄡˊ。

聚散付云浮。

jù sàn fù yún fú。

ㄐㄩˋ ㄙㄢˋ ㄈㄨˋ ㄩㄣˊ ㄈㄨˊ。

且共一杯怀楚,须期万户封留。

qiě gòng yī bēi huái chǔ, xū qī wàn hù fēng liú。

ㄑㄧㄝˇ ㄍㄨㄥˋ ㄧ ㄅㄟ ㄏㄨㄞˊ ㄔㄨˇ,˙, ㄒㄩ ㄑㄧ ㄨㄢˋ ㄏㄨˋ ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ。

藕花时候,五湖烟雨,西子扁舟。

ǒu huā shí hòu, wǔ hú yān yǔ, xī zǐ piān zhōu。

ㄡˇ ㄏㄨㄚ ㄕˊ ㄏㄛˋㄨ,˙, ㄨˇ ㄏㄨˊ ㄧㄢ ㄩˇ,˙, ㄒㄧ ㄗˇ ㄆㄧㄢ ㄓㄡ。

转首梦回残角,征人塞上新秋。

zhuǎn shǒu mèng huí cán jiǎo, zhēng rén sài shàng xīn qiū。

ㄓㄨㄢˇ ㄕㄡˇ ㄇㄥˋ ㄏㄨㄟˊ ㄘㄢˊ ㄐㄧㄚˇㄛ,˙, ㄓㄥ ㄖㄣˊ ㄙㄞˋ ㄕㄤˋ ㄒㄧㄣ ㄑㄧㄡ。

白话文翻译

南风吹送行舟过了吴地。

聚散离合都交付给天上浮云。

暂且共饮一杯,怀念楚地旧事,须要期待封侯万户,功成身留。

正值藕花盛开时节,五湖烟雨迷蒙,仿佛西子泛舟湖上。

转头梦醒,只闻残角悲鸣,征人已远在边塞,正值新秋。

英文翻译

South wind blows my boat past the headlands of Wu.

Gatherings and partings, left to drifting clouds.

Let's share this cup, remembering Chu.

We must aim for a fief of ten thousand households.

Now is the season of lotus flowers.

Mist and rain veil the Five Lakes.

And the boat of the Lady of the West.

I turn my head: the dream fades, a broken horn sounds.

My man is at the frontier, in the early autumn of the passes.

创作背景

送别友人赴任或归乡之作。

深度解构

在聚散与功名的博弈中,寄托对友人的期许与边关的遥念。

词意解析

词意概括

上片写江南行舟聚散之思,下片转写塞上征人秋思,时空转换间透出羁旅怀远之情。

本词关键词

聚散 · 征人 · 梦回 · 五湖 · 西子

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 边塞

情感: 惆怅 · 孤寂 · 怅惘

意象: 南风 · 扁舟 · 烟雨 · 残角 · 新秋

语气: 婉约 · 沉郁 · 抒情

李曾伯生平简介

李曾伯(1198-1268),字长孺,号可斋,怀州(今河南沁阳)人,南宋后期名臣、文学家。他活跃于宋理宗、度宗时期,以边帅身份长期主持京湖、四川等地军政,力主抗元。其文学创作以词为主,多抒发报国壮志与边塞情怀,风格沉雄悲慨,是南宋后期辛派词风的重要继承者之一,在军事与文学领域均有建树。

浏览李曾伯全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理