南风吹棹过吴头。
聚散付云浮。
且共一杯怀楚,须期万户封留。
藕花时候,五湖烟雨,西子扁舟。
转首梦回残角,征人塞上新秋。
南风吹棹过吴头。
聚散付云浮。
且共一杯怀楚,须期万户封留。
藕花时候,五湖烟雨,西子扁舟。
转首梦回残角,征人塞上新秋。
南风吹送行舟过了吴地。
聚散离合都交付给天上浮云。
暂且共饮一杯,怀念楚地旧事,须要期待封侯万户,功成身留。
正值藕花盛开时节,五湖烟雨迷蒙,仿佛西子泛舟湖上。
转头梦醒,只闻残角悲鸣,征人已远在边塞,正值新秋。
South wind blows my boat past the headlands of Wu.
Gatherings and partings, left to drifting clouds.
Let's share this cup, remembering Chu.
We must aim for a fief of ten thousand households.
Now is the season of lotus flowers.
Mist and rain veil the Five Lakes.
And the boat of the Lady of the West.
I turn my head: the dream fades, a broken horn sounds.
My man is at the frontier, in the early autumn of the passes.
送别友人赴任或归乡之作。
在聚散与功名的博弈中,寄托对友人的期许与边关的遥念。
上片写江南行舟聚散之思,下片转写塞上征人秋思,时空转换间透出羁旅怀远之情。
聚散 · 征人 · 梦回 · 五湖 · 西子
东山书院编辑整理