对西风、先自念莼鲈,又还月生西。
叹平生霜露,而今都在,两鬓丝丝。
当年门垂蓬矢,壮岁竟奚为。
磊落中心事,只有天知。
多谢君恩深厚,费丁宁温诏,犹置驱驰。
看弓刀何事,终是愧毛锥。
愿今年、四郊无警,向酒边、多作数篇诗。
山林下,相将见一,舍我其谁。
对西风、先自念莼鲈,又还月生西。
叹平生霜露,而今都在,两鬓丝丝。
当年门垂蓬矢,壮岁竟奚为。
磊落中心事,只有天知。
多谢君恩深厚,费丁宁温诏,犹置驱驰。
看弓刀何事,终是愧毛锥。
愿今年、四郊无警,向酒边、多作数篇诗。
山林下,相将见一,舍我其谁。
面对西风,我先自思念起故乡的莼菜鲈鱼,又见月亮从西边升起。
可叹平生经历的霜露艰辛,如今都凝结在双鬓,化作丝丝白发。
想当年门前悬挂蓬矢以示志在四方,壮年究竟有何作为?
我磊落的心事,只有苍天知晓。
深深感谢君恩深厚,费心叮咛下达温诏,却依然将我置于驱驰奔走的境地。
看着弓刀这些武备,终究愧对那支毛锥(笔)。
但愿今年四方边境没有警报,我好在酒宴边多作几首诗。
待归隐山林之时,你我相见,除了我还能有谁(担当此乐)?
West wind stirs thoughts of home, of perch and water shield, as the moon climbs west.
A sigh for a life of frost and dew, now all gathered at my temples, silver threads.
In youth, the gate hung with arrows of wild grass; what did my prime achieve?
My upright heart's affairs, known only to heaven.
Grateful for the sovereign's deep grace, his earnest, warm decree, yet I'm still sent to roam.
What use are bow and sword? I'm shamed before the writing brush.
May this year see no alarms on frontiers; by wine, I'll pen more verses.
In the woods and hills, who else but I shall meet with you?
南宋李曾伯宦游思归之作。
在仕途博弈中,转向对个人认同的深度内省。
词人面对秋风,感慨年华老去、壮志未酬,虽感君恩深厚却愧于功业无成,转而寄情诗酒山林。
平生 · 壮岁 · 磊落 · 君恩 · 酒边 · 诗篇
东山书院编辑整理