领青油车骑出郊坰,来游晋龙山。
喜水天澄霁,稻畦镰净,榆塞戈闲。
登高谩酬佳节,一笑破苍颜。
剩泛茱萸菊,杯莫留残。
休说参军往事,意当时凝眺,不到长安。
赖座间小异,豪气眇尘寰。
到如今、祗成佳话,记封姨、曾荐众宾欢。
吾曹事,有如此酒,要共弹冠。
领青油车骑出郊坰,来游晋龙山。
喜水天澄霁,稻畦镰净,榆塞戈闲。
登高谩酬佳节,一笑破苍颜。
剩泛茱萸菊,杯莫留残。
休说参军往事,意当时凝眺,不到长安。
赖座间小异,豪气眇尘寰。
到如今、祗成佳话,记封姨、曾荐众宾欢。
吾曹事,有如此酒,要共弹冠。
我率领着青油车骑出城郊,前来游览晋龙山。
欣喜于水天一色的澄澈晴空,稻田已收割干净,边塞也兵戈闲置。
登高应景,姑且酬答这佳节,一笑间仿佛冲破了苍老的容颜。
尽情斟满茱萸和菊花酒,杯中美酒莫要残留。
休要再提当年参军旧事,回想那时凝神远眺,目光也未能抵达长安。
幸赖席间诸位略有不同,豪迈气概渺视尘寰。
到如今,只成了一段佳话,记得风神曾助兴,让众宾客欢欣。
我们同道之事,正如此酒,需要一同弹冠振衣,共图前程。
Leading the green-canopied carriage beyond the suburbs, I come to roam Mount Jinlong.
Delighted by the clear sky over water, sickle-cleaned rice fields, and idle spears at the frontier.
Climbing high, I casually toast the fine festival, a laugh cracking my weathered face.
Let's drain the cups filled with dogwood and chrysanthemum, leave no drop behind.
Speak not of the aide's past affairs; back then, gazing afar, my sight never reached Chang'an.
Yet, thanks to a slight difference among our seats, a heroic spirit soared beyond the dusty world.
Now it's but a fine tale to tell, remembering how the wind goddess once urged our guests' joy.
Our shared endeavor, like this wine, calls for us to tidy our caps and rise together.
李曾伯登高感怀军旅往事。
在功业周期中,以超然姿态重构集体认同。
描绘秋日登高游宴之景,抒写豪迈襟怀与人生感慨。
登高 · 佳节 · 豪气 · 佳话 · 弹冠
东山书院编辑整理