正莼鲈佳梦绕吴乡,牙樯忍轻离。
向仲宣楼上,凭高举酒,几共灯棋。
曾记少陵留咏,出幕合持麾。
飞盖长安去,华贯平跻。
好是倚门迎笑,恰野堂云壑,菊后梅时。
庆凤雏新长,携手奉莱衣。
抚孤松、绝胜细柳,念征人、徒老玉关西。
归来也,幅巾藜杖,办取追随。
正莼鲈佳梦绕吴乡,牙樯忍轻离。
向仲宣楼上,凭高举酒,几共灯棋。
曾记少陵留咏,出幕合持麾。
飞盖长安去,华贯平跻。
好是倚门迎笑,恰野堂云壑,菊后梅时。
庆凤雏新长,携手奉莱衣。
抚孤松、绝胜细柳,念征人、徒老玉关西。
归来也,幅巾藜杖,办取追随。
正当莼羹鲈脍的乡梦萦绕吴乡时,怎忍心轻易乘船离去?
我登上仲宣楼,凭高举起酒杯,曾几度共对灯烛与棋枰。
曾记得杜甫留下诗篇,出幕府便应持节为帅。
车盖飞扬驰向长安,平稳跻身显赫的官列。
最美好是倚门含笑相迎,恰好在野堂云壑之间,菊花之后、梅花未开之时。
庆贺凤雏新近成长,携手奉上彩衣(喻孝养父母)。
抚摸孤松,远胜细柳营的严整,惦念征人,徒然老在玉门关西。
等我归来时,便幅巾藜杖,准备追随你(过隐居生活)。
Just as dreams of water-shield and perch linger round Wu land, / How can I bear to leave, with mast and oar in hand?
I climb to Zhongxuan's tower, raise wine on high, / How many times shared lamp and game we did try.
Remember when Du Fu left his verse behind, / Leaving the tent to hold the commander's seal assigned.
Speeding carriage to Chang'an, to rise in official rank with ease.
Best is the smiling welcome at the gate, / By wild hall, clouded vale, after chrysanthemums, before plum's fate.
Celebrate the new-grown phoenix chick, hand in hand, serving in colorful attire.
Stroking the lone pine—far better than the fine-willow camp, / Thinking of the warrior, aging in vain by Jade Gate's western stamp.
When I return, / With simple scarf and cane of thorn, / I'll arrange to follow you, reborn.
李曾伯送友人赴京,兼抒归隐之志。
在仕进与归隐的长期博弈中,最终倾向对精神家园的追寻。
词人追忆宦游生涯与故园之思,表达归隐田园、追随亲旧的愿望。
佳梦 · 举酒 · 迎笑 · 携手 · 归来 · 追随
东山书院编辑整理