数年来、揆度在南州,今年在家山。
叹平生踪迹,荆淮岭蜀,多少间关。
幸对园林花竹,一笑且团栾。
莫忆西风梦,驰志楼兰。
赢得维摩多病,奈鬓毛剥落,步武蹒跚。
神仙何处,遗我以金丹。
愿明时、清平无事,放老翁、长伴白鸥闲。
聊相与,桂花香里,满酌开颜。
数年来、揆度在南州,今年在家山。
叹平生踪迹,荆淮岭蜀,多少间关。
幸对园林花竹,一笑且团栾。
莫忆西风梦,驰志楼兰。
赢得维摩多病,奈鬓毛剥落,步武蹒跚。
神仙何处,遗我以金丹。
愿明时、清平无事,放老翁、长伴白鸥闲。
聊相与,桂花香里,满酌开颜。
数年来,我在南州揣度谋划,今年终于在家山。
可叹平生踪迹,辗转于荆、淮、岭、蜀,历经多少关山阻隔。
幸而面对园林的花竹,可一笑团聚。
莫要回忆西风下的梦想,那奔赴楼兰的壮志。
只落得维摩诘般多病,奈何鬓发脱落,步履蹒跚。
神仙在何处,能赠我以金丹?
愿清明时世,清平无事,放我这老翁长伴白鸥悠闲。
姑且相约,在桂花香里,斟满酒杯,开怀畅颜。
For years, my measure taken in southern lands; this year, I'm at my home hill's base.
Sigh for my life's traces, through Jing, Huai, Ling, Shu, how many passes, what a maze!
Fortunate to face garden flowers and bamboo, I smile and gather round in ease.
Recall not dreams of western winds, ambitions aimed at Loulan's frontiers.
I've won but Vimalakirti's frequent ills; yet what to do with thinning hair, with faltering, unsteady pace?
Where are the immortals, to leave me the golden elixir, a grace?
I wish in bright times, peace prevails without event, to let this old man long accompany white gulls in leisure, content.
Let us together, in osmanthus fragrance deep, fill cups and cheer, our joy to keep.
李曾伯归家后抒怀,淡泊明志。
从进取博弈转向内在认同的晚年心境。
词人晚年归家,回顾半生漂泊,虽有多病之叹,仍愿在清平时代闲适自得。
揆度 · 间关 · 团栾 · 维摩 · 金丹
东山书院编辑整理