上巍楼、指顾剑东西,依然旧江山。
怅谁为荆棘,委渠天险,薄我风寒。
金瓯经营几载,鸿雁尚漂残。
一片迷棋局,著手良难。
犹幸红旗破贼,有竹边新报,喜听平安。
问纷纷遗事,一笑付凭栏。
愿天驱、五丁壮士,挽岷峨、生意与春还。
斜阳外,梦回芳草,人老萧关。
上巍楼、指顾剑东西,依然旧江山。
怅谁为荆棘,委渠天险,薄我风寒。
金瓯经营几载,鸿雁尚漂残。
一片迷棋局,著手良难。
犹幸红旗破贼,有竹边新报,喜听平安。
问纷纷遗事,一笑付凭栏。
愿天驱、五丁壮士,挽岷峨、生意与春还。
斜阳外,梦回芳草,人老萧关。
登上高楼,手指顾盼间,剑阁东西,依然是旧日江山。
令人惆怅的是,谁让荆棘丛生,抛弃了这天险屏障,使我们备受风寒侵袭?
经营这金瓯山河已有数载,可鸿雁依然在残破的土地上漂泊。
局势如同一片令人迷惘的棋局,难以着手破解。
所幸红旗已破敌军,从竹简传来新消息,欣喜听到平安捷报。
问起那些纷繁旧事,只一笑付与凭栏远眺。
愿上天驱使五丁力士,牵引岷山与峨眉,让生机随春天一同归还。
斜阳之外,梦中芳草萋萋,而人已在萧关老去。
Ascending the tower, I point east and west, the old rivers and mountains persist.
Who let thorns grow, leaving nature's stronghold thin, exposing us to the cold mist?
Years spent guarding our golden bowl, yet wild geese still drift, our realm amiss.
A bewildering chessboard, where to make a move is hard to dismiss.
Luckily, our red banners broke the foe, new word from bamboo slips brings peace, a joyful twist.
All those tangled past events, with a laugh, I lean on the rail and dismiss.
May heaven send five strong giants to pull Min and E ranges, bringing back life with spring's tryst.
Beyond the slanting sun, in dreams, sweet grass returns, but here at the frontier, we age and exist.
李曾伯登楼远眺,感怀边事与国运。
在棋局般的困境中寻求破局,体现了对战略博弈的复杂思考。
词人登楼远眺故国山河,感慨时局艰危,虽闻捷报暂安,仍寄望重振生机,终叹年华老去。
天险 · 风寒 · 破贼 · 平安 · 遗事 · 生意 · 春还 · 人老
东山书院编辑整理