问孀娥、僝僽厌看人,唯复厌人看。
正凉宵准拟,招延素魄,慰藉苍颜。
廉纤梧桐细雨,吹彻玉箫寒。
仿佛山河影,只在云端。
又似去年今夕,枉教人愁怅,立尽阑干。
想菱花尘匣,憔悴女乘鸾。
恨无从、一登天柱,约宾朋、随分荐清欢。
持杯祝,老蟾无恙,留待明年。
问孀娥、僝僽厌看人,唯复厌人看。
正凉宵准拟,招延素魄,慰藉苍颜。
廉纤梧桐细雨,吹彻玉箫寒。
仿佛山河影,只在云端。
又似去年今夕,枉教人愁怅,立尽阑干。
想菱花尘匣,憔悴女乘鸾。
恨无从、一登天柱,约宾朋、随分荐清欢。
持杯祝,老蟾无恙,留待明年。
试问那孤独的嫦娥,是厌烦了被人观看,还是也厌烦了观看人间?
在这凉爽的秋夜,本打算邀来明月清辉,慰藉我苍老的容颜。
细雨纤纤打在梧桐上,玉箫声吹出寒意透彻。
仿佛那山河的影子,只存在于缥缈的云端。
又像是去年的今夜,白白教人惆怅,倚遍栏杆。
猜想那菱花镜匣已蒙尘,镜中憔悴的应是乘鸾的仙女。
恨没有途径,一举登上天柱峰,约上宾朋,随意进献清雅的欢愉。
举杯祝愿,月中的老蟾蜍安然无恙,留待明年再会。
I ask the lonely moon: weary of being watched, or weary of watching us?
This cool night I planned to invite her pale soul, to comfort my greying face.
A fine drizzle on wutong leaves, the jade flute's chill pierces through.
The shadow of mountains and rivers seems to hover only in the clouds.
Again it's like last year's tonight, in vain I fret, leaning till the rail ends.
I imagine the dusty mirror case, the haggard lady riding the鸾.
In vain—no way to climb the Heaven's Pillar, to gather friends, and offer simple joys.
I raise my cup and wish: Old Toad, stay well, wait for me till next year.
李曾伯中秋对月,抒发孤寂与时光流逝之慨。
在时间周期的循环中,凸显个体存在的孤独认知。
词人于中秋凉夜望月感怀,既叹自身孤寂憔悴,又寄望与友共饮清欢,祈愿明月长存。
凉宵 · 素魄 · 苍颜 · 愁怅 · 阑干 · 憔悴 · 宾朋 · 清欢 · 持杯
东山书院编辑整理