问秋光、乞得一宵闲,满引玉东西。
喜亲朋咸集,宴酣真乐,非竹非丝。
坎止流行付分,岂尽是人为。
试向君平卜,还可前知。
自笑头颅如此,奈乌轮难系,驹隙如驰。
慨壮图已矣,指地不须锥。
任从渠、翻云覆雨,愿老於耕钓乐于诗。
三军事,天家自有,大将为谁。
问秋光、乞得一宵闲,满引玉东西。
喜亲朋咸集,宴酣真乐,非竹非丝。
坎止流行付分,岂尽是人为。
试向君平卜,还可前知。
自笑头颅如此,奈乌轮难系,驹隙如驰。
慨壮图已矣,指地不须锥。
任从渠、翻云覆雨,愿老於耕钓乐于诗。
三军事,天家自有,大将为谁。
向秋光乞求得到一夜闲暇,斟满玉杯畅饮。
欣喜亲朋全都聚集,宴饮酣畅真快乐,不靠丝竹音乐。
行止进退付之缘分,岂能全是人为?
试着向严君平那样的卜者问卦,或许还能预知未来。
自笑头颅已是这般模样,奈何无法系住太阳,光阴如骏马飞驰。
慨叹宏伟的图谋已然成空,所指之地连立锥之处都不需要了。
任凭他人翻云覆雨,我只愿终老于耕田钓鱼,以诗为乐。
三军战事,朝廷自有大将担当,那会是谁呢?
I ask autumn's light for a night's leisure, and fill my cup to the brim.
Joyful that kin and friends all gather, feasting in true delight, beyond strings or flutes.
To stop or flow, leave it to fate; can all be man's design?
Let's consult the diviner, can the future be foretold?
I laugh at my own head grown thus, yet the sun's wheel cannot be tied, time's chasm flies.
My grand plans are done, no ground left even for a锥's point.
Let others scheme and churn the clouds; I wish to age with plow and钓, delighting in verse.
For the three armies' affairs, the state has its own great generals—who are they to be?
李曾伯秋夜宴饮感怀,流露退意。
面对人生周期,选择超脱于世俗博弈的耕读生活。
词人于秋日宴饮中感慨年华易逝、壮志未酬,转而向往归隐耕读的闲适生活。
宴酣 · 头颅 · 壮图 · 翻云覆雨 · 大将
东山书院编辑整理