拟龙山、把酒酹西风,西风苦无情。
似秋容不受,骚人登眺,特地悭晴。
依稀两三过雁,何处是方城。
目断危楼外,山远烟轻。
且对黄花一笑,叹浮生易老,乐事难并。
唤遏云低唱,檐溜任霏铃。
问何如、乌纱折角,把芳名、盖取晋参军。
东篱下,阴晴不管,输与渊明。
拟龙山、把酒酹西风,西风苦无情。
似秋容不受,骚人登眺,特地悭晴。
依稀两三过雁,何处是方城。
目断危楼外,山远烟轻。
且对黄花一笑,叹浮生易老,乐事难并。
唤遏云低唱,檐溜任霏铃。
问何如、乌纱折角,把芳名、盖取晋参军。
东篱下,阴晴不管,输与渊明。
我拟在龙山把酒祭奠西风,西风却如此苦楚无情。
好似秋色容颜不愿接纳,骚人登高远眺,它偏偏吝啬放晴。
依稀有几行过雁,何处才是方城故地?
极目望断高楼之外,唯有远山如黛,烟霭轻轻。
姑且对着黄花一笑,慨叹浮生易老,赏心乐事难两全。
唤来遏云的低唱,任凭檐间滴水如铃音霏霏。
试问,比起那“乌纱折角”的典故,以芳名盖过晋代参军又如何?
在东篱之下,无论阴晴,我都甘愿输给陶渊明。
I plan, at Dragon Mountain, to pour wine to the west wind, but the west wind is bitterly heartless.
As if autumn's visage won't accept the poet's gaze, begrudging a clear sky.
Faintly, two or three passing geese, where is the city of Fang?
My gaze breaks beyond the perilous tower, mountains distant, mist light.
Yet, facing the yellow chrysanthemums, I smile, sighing how life floats by, grows old, joys seldom align.
Call for the clouds to lower their song, let the eaves' drip chime like bells.
I ask, how does it compare, the black gauze cap folded at an angle, to seal a fragrant name as Jin's参军?
By the eastern fence, regardless of shade or sun, I yield to Yuanming.
李曾伯重阳感怀,自比渊明。
通过历史认同的对比,凸显超脱功名的人生选择。
词人借重阳登高、把酒西风之景,抒发人生易老、乐事难逢的感慨,并追慕陶渊明超然物外的隐逸情怀。
把酒 · 登眺 · 浮生易老 · 乐事难并 · 芳名 · 阴晴不管
东山书院编辑整理