史君清德比清湘。
妙政古相望。
闲暇恩波万井,笑谈风月千章。
殷勤劝驾,几人怀德,刻意胜骧。
试问匣中长剑,也应增焕光芒。
史君清德比清湘。
妙政古相望。
闲暇恩波万井,笑谈风月千章。
殷勤劝驾,几人怀德,刻意胜骧。
试问匣中长剑,也应增焕光芒。
史君的清廉德行可比清澈的湘水。
精妙的政绩与古之贤能遥相辉映。
恩泽如波闲暇时惠及万井,谈笑间尽是风月千章。
他殷勤地劝勉大家前行,有几人感怀其德,刻意奋发腾骧?
试问匣中的长剑,也应因此而增添光芒吧。
The governor's pure virtue rivals the clear Xiang River.
His fine governance echoes the ancients we admire.
Leisure graces ten thousand wells; laughter holds verses of moon and breeze.
Earnestly he urges us onward; how many cherish his virtue, striving to soar?
Ask the long sword within its case: it too must shine with brighter fire.
李伯虎赞颂官员德政与劝勉之作。
以剑为喻,探讨德行对集体行动力的潜在激励。
赞颂地方官员清德善政,并勉励其继续进取、施展抱负。
清德 · 妙政 · 劝驾
东山书院编辑整理