壮岁分符方面,惠风草偃,禾稼春融。
报政朝天,归去稳步鳌宫。
望尧斝、九重绛阙,颁汉诏、五色芝封。
湛恩浓。
锦衣槐里,重继三公。
雍容。
临歧祖帐,绮罗环列,冠盖云丛。
满城桃李,尽将芳意谢东风。
柳烟轻、万条离恨,花露重、千点啼红。
莫匆匆。
且陪珠履,同醉金锺。
壮岁分符方面,惠风草偃,禾稼春融。
报政朝天,归去稳步鳌宫。
望尧斝、九重绛阙,颁汉诏、五色芝封。
湛恩浓。
锦衣槐里,重继三公。
雍容。
临歧祖帐,绮罗环列,冠盖云丛。
满城桃李,尽将芳意谢东风。
柳烟轻、万条离恨,花露重、千点啼红。
莫匆匆。
且陪珠履,同醉金锺。
壮年时执掌一方符节,如和风使草伏,似春阳令禾稼融荣。
如今政成归朝,步履稳健地返回那翰林鳌宫。
仰望天子酒盏所在的九重绛阙,领受那如五色灵芝般华美的诏书封赏。
皇恩深重。
身着锦衣荣归故里槐里,再度继承三公的显赫地位。
仪态雍容。
在岔路口的饯行帐幕,绮罗美人环列,冠盖官员云集。
满城的桃李,都将芳菲之意答谢东风。
柳烟轻浮,似万缕离恨;花露凝重,如千点啼红的泪。
莫要匆匆别去。
暂且陪伴这满座贵客,一同醉饮于金杯之中。
In prime years governing a region, like gentle wind bending grass, crops flourished in spring.
Reporting achievements at court, returning with steady steps to the Dragon Palace.
Gazing at the imperial cup, nine-layered crimson towers; receiving the Han decree, five-colored seal of honor.
Deepest grace bestowed.
In brocade robes, returning to Huaili, succeeding the three highest lords.
With noble ease.
At the parting feast by the road, silken beauties encircling, officials thick as clouds.
The city's peach and plum blossoms all offer their fragrance to the east wind.
Willow mist light—ten thousand strands of parting sorrow; flower dew heavy—a thousand drops of crimson tears.
Do not rush away.
Stay awhile with these pearl-adorned guests, and share this golden cup of wine.
李邴贺人政成归朝荣升。
以自然意象铺陈盛况,完成对权力治理体系的诗意认同。
描绘官员政绩卓著、荣归故里,于送别宴上受到隆重礼遇的场景。
报政朝天 · 稳步鳌宫 · 重继三公 · 冠盖云丛 · 芳意谢东风
东山书院编辑整理