帝城三五。
灯光花市盈路。
天街游处。
此时方信,凤阙都民,奢华豪富。
纱笼才过处。
喝道转身,一壁小来且住。
见许多、才子艳质,携手并肩低语。
东来西往谁家女。
买玉梅争戴,缓步香风度。
北观南顾。
见画烛影里,神仙无数。
引人魂似醉,不如趁早,步月归去。
这一双情眼,怎生禁得,许多胡觑。
帝城三五。
灯光花市盈路。
天街游处。
此时方信,凤阙都民,奢华豪富。
纱笼才过处。
喝道转身,一壁小来且住。
见许多、才子艳质,携手并肩低语。
东来西往谁家女。
买玉梅争戴,缓步香风度。
北观南顾。
见画烛影里,神仙无数。
引人魂似醉,不如趁早,步月归去。
这一双情眼,怎生禁得,许多胡觑。
帝都正值元宵十五。
灯光与市集繁花铺满道路。
我们在天街漫游。
此时才确信,京城百姓,生活奢华豪富。
纱灯彩车刚经过之处。
喝道声停,转身暂歇于一旁驻足。
只见许多才子佳人,
携手并肩,低声细语。
东来西往的是谁家女子?
争买玉梅花戴在头上,步履轻盈香风徐徐。
我四处环顾。
看见画烛光影里,美人如神仙无数。
引人神魂似醉,不如趁早,
踏着月色归去。
这一双多情的眼睛,
怎生禁得住,那许多恣意的窥觑。
The capital on the fifteenth night.
Lanterns and blossoms flood the streets, a brilliant sight.
We stroll the heavenly boulevard.
Now I believe the tales of splendor, near and far.
Where silk lanterns have passed by,
Heralds clear the way, then pause as I draw nigh.
I see many gifted youths and beauties fair,
Hand in hand, whispering secrets in the air.
From east to west, whose maidens grace the scene?
Buying jade plums for their hair, in fragrant pace serene.
Gazing north and south, my eyes take flight.
In painted candlelight, countless immortals come to light.
My soul is drunk, enchanted by the view.
Better to leave now, beneath the moon's soft hue.
But how can these longing eyes of mine
Endure such wanton glances, line after line?
北宋汴京元宵盛景纪实。
词人通过繁华表象,暗喻都市认同背后的集体迷醉。
描绘元宵夜帝城繁华景象与游人情态,暗含对奢靡风气的疏离感。
帝城 · 奢华 · 才子 · 艳质 · 缓步 · 魂醉 · 步月
东山书院编辑整理