素光练净,映秋山、隐隐修眉横绿。
鳷鹊楼高天似水,碧瓦寒生银粟。
千丈斜晖,奔云涌雾,飞过卢仝屋。
更无尘气,满庭风碎梧竹。
谁念鹤发仙翁,当年曾共赏,紫岩飞瀑。
对影三人聊痛饮,一洗离愁千斛。
斗转参横,翩然归去,万里骑黄鹄。
满川霜晓,叫云吹断横玉。
素光练净,映秋山、隐隐修眉横绿。
鳷鹊楼高天似水,碧瓦寒生银粟。
千丈斜晖,奔云涌雾,飞过卢仝屋。
更无尘气,满庭风碎梧竹。
谁念鹤发仙翁,当年曾共赏,紫岩飞瀑。
对影三人聊痛饮,一洗离愁千斛。
斗转参横,翩然归去,万里骑黄鹄。
满川霜晓,叫云吹断横玉。
素洁的月光如练般明净,映照着秋山,宛如隐隐横卧的修长翠眉。
鳷鹊楼高耸,夜空似水,碧瓦上生起寒凉的银粟般清辉。
千丈斜晖之中,奔云涌雾,飞越了卢仝的屋舍。
更无半点尘俗之气,满庭只有风吹碎梧桐与竹叶的声响。
有谁还记得那位鹤发仙翁,当年曾与我共赏紫岩飞瀑?
对着身影,我们三人姑且痛饮,一洗那千斛离愁。
斗转星移,我翩然归去,将万里骑乘黄鹄。
满川霜色晨光中,吹奏的笛声穿云裂石,仿佛要吹断那横亘的玉箫。
Pure light, polished and clear, shines on autumn hills—distant brows traced in green.
The Magpie Tower high, sky like water; jade tiles chill with silvery frost.
A thousand fathoms of slanting rays, clouds surge, mist boils, flying past Lu Tong's hut.
No dust remains; the courtyard full of wind shattering wutong and bamboo.
Who remembers the white-haired immortal, who once enjoyed with me the purple crag's flying waterfall?
Facing our shadows, we three drink deeply, washing away a thousand measures of parting sorrow.
The Dipper turns, Orion tilts; lightly I depart, riding a yellow crane ten thousand miles.
The riverbank frosted in dawn, my flute's call pierces the clouds, breaking the horizontal jade.
李邴月夜登楼怀旧抒怀。
在时空流转中构建超然认知,完成精神上的翩然归去。
描绘秋夜澄澈明净的景色,追忆与仙翁共赏飞瀑的往事,抒发超然物外、翩然归去的情怀。
素光 · 修眉 · 银粟 · 离愁 · 斗转参横 · 吹断横玉
东山书院编辑整理