潇洒江梅,向竹梢疏处,横两三枝。
东君也不爱惜,雪压霜欺。
无情燕子,怕春寒、轻失花期。
却是有,年年塞雁,归来曾见开时。
清浅小溪如练,问玉堂何似,茅舍疏篱。
伤心故人去后,冷落新诗。
微云淡月,对江天、分付他谁。
空自忆,清香未减,风流不在人知。
潇洒江梅,向竹梢疏处,横两三枝。
东君也不爱惜,雪压霜欺。
无情燕子,怕春寒、轻失花期。
却是有,年年塞雁,归来曾见开时。
清浅小溪如练,问玉堂何似,茅舍疏篱。
伤心故人去后,冷落新诗。
微云淡月,对江天、分付他谁。
空自忆,清香未减,风流不在人知。
江边梅花清逸洒脱,从竹梢稀疏处,横斜出两三枝。
春神也不加爱惜,任它遭受雪压霜欺。
无情的燕子畏惧春寒,轻易便错过了花开时节。
倒是年年北归的塞雁,归来时曾见过它绽放的芳姿。
清浅的小溪如白练,试问华美的玉堂,怎比得上这茅舍疏篱?
自故人离去后我便伤心,新写的诗篇也遭冷落。
微云淡月之下,对着寥廓江天,这番心事能托付给谁?
空自怀想,梅的清香未曾减损,它的风流动人,本不需求人知。
Graceful plum by the stream, through sparse bamboo tips, stretches two or three boughs.
The Spring Lord shows no care, letting snow and frost press down.
Heartless swallows, fearing lingering chill, miss the bloom's brief hour.
Yet the frontier geese return each year, witnessing its timeless flower.
The shallow creek gleams like silk; why compare mansions to my thatched fence and wicker door?
My heart aches since you left; my new verses lie cold, ignored.
Under pale clouds and faint moon, to the vast river sky—who can I entrust this feeling?
In vain I recall its undimmed fragrance; true elegance needs no worldly acclaim.
李邴南渡后咏梅寄怀。
借梅的孤高自持,暗喻士大夫在政治周期中的身份认同。
借江梅自况,抒发孤高自赏、不为人知的落寞情怀。
潇洒 · 冷落 · 清香 · 风流 · 自忆
东山书院编辑整理