帘卷东风,□林外、鸟啼姑恶。
政迤逦、花梢红绽,柳梢黄著。
散策丘园容懒□,折冲樽俎须雄略。
但有书盈屋酒盈缸,还堪乐。
嗟每被,浮云缚。
黄梁梦,新来觉。
悄祗愁湖海,故交辽邈。
一纸素书来问我,数峰苍玉何如昨。
更几时、夜雨落檐花,同春酌。
帘卷东风,□林外、鸟啼姑恶。
政迤逦、花梢红绽,柳梢黄著。
散策丘园容懒□,折冲樽俎须雄略。
但有书盈屋酒盈缸,还堪乐。
嗟每被,浮云缚。
黄梁梦,新来觉。
悄祗愁湖海,故交辽邈。
一纸素书来问我,数峰苍玉何如昨。
更几时、夜雨落檐花,同春酌。
东风卷起帘幕,林木外传来鸟的哀啼。
正是迤逦春光时,花梢绽开红蕾,柳梢染上嫩黄。
漫步丘园容我懒散,但折冲樽俎则需雄才大略。
好在有满屋的书和满缸的酒,还算快乐。
可叹我常被浮云般的世事束缚。
黄粱美梦,近来方才醒悟。
心中只暗暗忧愁江湖四海,故交都已遥远渺茫。
一封素信来问候我:那几座苍玉般的山峰,是否如旧?
还要等到何时,才能在夜雨敲檐时,一同把盏赏春?
The east wind rolls up the curtain; beyond the woods, a bird cries bitterly.
Just then, winding along, red buds burst on twigs, yellow tinges the willow tips.
Strolling hills and gardens allows my idleness; to win at the feast requires a hero's plan.
Yet with books filling my room and wine vats full, still I find joy.
Alas, often bound by floating clouds.
The Millet Dream, of late I've awoken.
Silently I grieve for lakes and seas, old friends now distant and remote.
A plain letter comes asking of me: how are the several peaks of dark jade, as before?
When again shall we, with night rain pattering on eaves, share a spring drink together?
李壁书怀,感慨仕隐与故交。
在人生周期的顿悟后,于博弈中怀念纯粹的知己之交。
词人春日闲居,虽有书酒自乐,却感慨身世如梦、故交疏远,期盼与友人重逢共饮。
散策 · 折冲 · 雄略 · 书盈屋 · 酒盈缸 · 故交辽邈 · 春酌
东山书院编辑整理