浣溪沙

作者: 李壁(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
李壁作品热度:
★★★★☆

词作内容

只记梅花破腊前。

zhǐ jì méi huā pò là qián。

ㄓˇ ㄐㄧˋ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄆㄛˋ ㄌㄚˋ ㄑㄧㄢˊ。

恼人春色又薰然。

nǎo rén chūn sè yòu xūn rán。

ㄋㄠˇ ㄖㄣˊ ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ ㄧㄡˋ ㄒㄩㄣ ㄖㄢˊ。

山头井似陆公泉。

shān tóu jǐng sì lù gōng quán。

ㄕㄢ ㄊㄡˊ ㄐㄧㄥˇ ㄙˋ ㄌㄨˋ ㄍㄨㄥ ㄑㄩㄢˊ。

上客长谣追楚些,娇娃短舞看胡旋。

shàng kè cháng yáo zhuī chǔ suò, jiāo wá duǎn wǔ kàn hú xuán。

ㄕㄤˋ ㄎㄜˋ ㄔㄤˊ ㄧㄠˊ ㄓㄨㄟ ㄔㄨˇ ㄙㄨㄛˋ, ㄐㄧㄠ ㄨㄚˊ ㄉㄨㄢˇ ㄨˇ ㄎㄢˋ ㄏㄨˊ ㄒㄩㄢˊ。

崇桃积李自年年。

chóng táo jī lǐ zì nián nián。

ㄔㄨㄥˊ ㄊㄠˊ ㄐㄧ ㄌㄧˇ ㄗˋ ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ。

白话文翻译

只记得梅花在腊月前就已绽破严寒。

如今这恼人的盎然春色,又暖融融地弥漫开来。

山头的清泉好似陆羽品评过的名泉。

尊贵的客人长声吟诵,追摹着楚地辞赋的韵味;

娇美的少女跳起短舞,让人欣赏那胡旋的姿影。

繁茂的桃花与李花,自是年复一年地盛开堆积。

英文翻译

I only remember the plum blossoms breaking the frost before.

Now the vexing spring hues blaze again, intoxicating.

The hilltop spring resembles Master Lu's famed well.

The noble guest chants long, chasing the verses of Chu;

The lovely maiden dances briefly, a whirling Tartar spin.

Peach and plum, lush and piled, bloom year after year on their own.

创作背景

记春景雅集,有歌舞吟咏。

深度解构

在年复一年的花事周期中,雅集呈现了文化认同的延续与欢愉。

词意解析

词意概括

词人借早春梅花与桃李的对比,抒发对时光流转、人事更迭的淡淡惆怅。

本词关键词

破腊 · 恼人 · 薰然 · 长谣 · 短舞 · 年年

《浣溪沙》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 羁旅 · 宴饮

情感: 惆怅 · 怅惘 · 恬淡

意象: 崇桃积李

语气: 婉约 · 清新 · 典雅

李壁生平简介

李壁(1159年—1222年),字季章,号雁湖居士,眉州丹棱(今属四川)人。南宋中期政治家、学者、文学家。他是著名史学家李焘之子,以博学能文著称,官至参知政事。在文学史上,他主要以史学功底深厚、诗文创作及对王安石诗的精细笺注而留名,其词作亦有传世。

浏览李壁全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理