问讯故园,今如之何,还胜昔无。
想旧耘兰蕙,依然葱茜,新栽杨柳,亦已扶疏。
韭本千畦,芋根一亩,雨老烟荒谁为锄。
难忘者,是竹吾爱甚,梅汝知乎。
茅亭低压平湖。
有狎鹭驯鸥尚可呼。
把绛纱准拟,新官到也,寒毡收拾,贱子归欤。
略整柴门,更芟草径,惟有幽人解枉车。
丁宁著,与做添棋局,砌换茶垆。
问讯故园,今如之何,还胜昔无。
想旧耘兰蕙,依然葱茜,新栽杨柳,亦已扶疏。
韭本千畦,芋根一亩,雨老烟荒谁为锄。
难忘者,是竹吾爱甚,梅汝知乎。
茅亭低压平湖。
有狎鹭驯鸥尚可呼。
把绛纱准拟,新官到也,寒毡收拾,贱子归欤。
略整柴门,更芟草径,惟有幽人解枉车。
丁宁著,与做添棋局,砌换茶垆。
我探问故园,如今怎样了,是否还胜过从前?
想起旧日栽种的兰蕙,依然青翠繁茂;新栽的杨柳,也已枝叶扶疏。
千畦韭菜,一亩芋根,在雨雾荒烟中,谁为它们锄草?
难忘的是,我深爱的竹子,还有梅花,你可知道我的心意?
茅草亭低低地压着平静的湖面。
仍有可亲近呼唤的驯顺鸥鹭。
准备好绛色纱帐,预备新官到来;收拾起寒素的坐毡,我这微贱之人要归去了。
略微整理柴门,再铲除杂草小径,唯有幽居之士懂得屈尊驾车来访。
仔细吩咐:给我添置一副棋局,更换砌好的茶炉。
I ask of my old garden, how fares it now? Does it surpass the past?
I picture the orchids we tended, still lush and green; the new willows, now grown and full.
A thousand plots of leeks, an acre of taro roots—who now tills the rain-soaked, mist-choked earth?
Unforgettable: my beloved bamboo, and you, plum blossom, do you know?
A thatched pavilion low beside the calm lake.
Here, tamed egrets and gulls still answer my call.
I'll ready the crimson gauze for the new official's arrival, pack my humble mat—this lowly one returns.
I'll straighten the brushwood gate, clear the weedy path; only a recluse would trouble to visit.
Take heed: prepare an added chessboard, replace the old tea stove.
南宋雷应春归乡前所作。
归隐抉择体现了对个人生命周期的清醒认知。
词人归乡后描绘故园田园景致,表达对归隐生活的向往与闲适自得之情。
故园 · 归欤 · 幽人 · 枉车 · 芟草径 · 寒毡
东山书院编辑整理