好事近

作者: 雷应春(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
雷应春作品热度:
★★★★☆

词作内容

梅片作团飞,雨外柳丝金湿。

méi piàn zuò tuán fēi, yǔ wài liǔ sī jīn shī。

ㄇㄟˊ ㄆㄧㄢˋ ㄗㄨㄛˋ ㄊㄨㄢˊ ㄈㄟ, ㄩˇ ㄨㄞˋ ㄌㄧㄡˇ ㄙ ㄐㄧㄣ ㄕ。

客子短篷无据,倚长风挂席。

kè zi duǎn péng wú jù, yǐ cháng fēng guà xí。

ㄎㄜˋ ㄗ˙ ㄉㄨㄢˇ ㄆㄥˊ ㄨˊ ㄐㄩˋ, ㄧˇ ㄔㄤˊ ㄈㄥ ㄍㄨㄚˋ ㄒㄧˊ。

回头流水小桥东,烟扫画楼出。

huí tóu liú shuǐ xiǎo qiáo dōng, yān sǎo huà lóu chū。

ㄏㄨㄟˊ ㄊㄡˊ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄒㄧㄠˇ ㄑㄧㄠˊ ㄉㄨㄥ, ㄧㄢ ㄙㄠˇ ㄏㄨㄚˋ ㄌㄡˊ ㄔㄨ。

楼上有人凝伫,似旧家曾识。

lóu shàng yǒu rén níng zhù, sì jiù jiā céng shí。

ㄌㄡˊ ㄕㄤˋ ㄧㄡˇ ㄖㄣˊ ㄋㄧㄥˊ ㄓㄨˋ, ㄙˋ ㄐㄧㄡˋ ㄐㄧㄚ ㄘㄥˊ ㄕˊ。

白话文翻译

梅花瓣成团飞舞,雨幕之外,柳丝被雨水打湿,泛着金黄。

游子短小的船篷无所依凭,只能倚仗长风,张挂起席帆。

回头望去,流水小桥之东,烟霭散开,一座画楼显现出来。

楼上正有人凝神伫立,那模样好似旧时家乡的故人。

英文翻译

Plum petals fly in clumps, beyond the rain, willow threads gilt with wet.

The traveler's short sail finds no hold, leaning on the long wind, hoisting the mat.

Turning head, by the small bridge east of flowing water, mist sweeps, a painted tower emerges.

Upstairs someone stands gazing intently, as if an old acquaintance from home.

创作背景

南宋雷应春作,羁旅思归词。

深度解构

客途中的偶然凝望,触发了关于归属与认同的深层叩问。

词意解析

词意概括

描绘客舟行旅中偶见画楼凝伫之人的情景,隐含羁旅怀旧之情。

本词关键词

客子 · 长风 · 挂席 · 凝伫 · 旧家

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 爱情 · 闺怨

情感: 惆怅 · 怅惘 · 柔情

意象: 梅片 · 柳丝 · 短篷 · 流水 · 小桥 · 画楼

语气: 婉约 · 清新 · 缠绵

雷应春生平简介

雷应春,南宋后期词人,生卒年不详,籍贯郴州(今湖南郴州)。嘉定十年(1217年)进士及第,曾任监察御史等职,后因直言被贬。其词作传世不多,以《好事近·梅片作团飞》等篇知名,风格清丽,在宋末词坛占有一席之地。

浏览雷应春全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理