塞草烟光阔。
渭水波声咽。
春朝雨霁轻尘歇。
征鞍发。
指青青杨柳,又是轻攀折。
动黯然、知有后会甚时节。
更尽一杯酒,歌一阕。
叹人生,最难欢聚易离别。
且莫辞沉醉,听取阳关彻。
念故人、千里自此共明月。
塞草烟光阔。
渭水波声咽。
春朝雨霁轻尘歇。
征鞍发。
指青青杨柳,又是轻攀折。
动黯然、知有后会甚时节。
更尽一杯酒,歌一阕。
叹人生,最难欢聚易离别。
且莫辞沉醉,听取阳关彻。
念故人、千里自此共明月。
边塞的草色在烟光中显得辽阔。
渭水的波声如同呜咽。
春日清晨雨过天晴,轻扬的尘土停歇。
征鞍即将出发。
指着那青青的杨柳,又一次被轻易地攀折。
心中触动,黯然神伤;知道以后相会是什么时节?
再喝干一杯酒,再唱一首歌。
感叹人生,最难的是欢乐相聚,最容易的是伤心离别。
暂且不要推辞沉醉,倾听这《阳关曲》唱到终结。
思念老朋友,从此相隔千里,共同仰望这一轮明月。
Frontier grass, misty light vast.
Wei River's wave sounds, a mournful blast.
Spring dawn, rain cleared, light dust laid to rest at last.
Saddles set to depart fast.
Pointing to green willows, again, lightly broken, a contrast.
Heart stirred, dim and downcast; knowing when we'll meet again? That forecast.
Drain one more cup of wine, sing one more song's cast.
Sigh for life, where hardest is joy's gathering, easiest, parting vast.
Do not refuse deep drunkenness, listen to Yang Pass's tune, to the last.
Thinking of old friend, a thousand miles apart, sharing this moon, from now, steadfast.
寇准送别友人出使边塞,化用王维诗意。
在公共事务的离别场景中,将私人情谊升华为跨越地理的共同体认同。
描绘边塞送别场景,抒发人生聚少离多的感慨与对故人的深切思念。
征鞍 · 杨柳 · 阳关
东山书院编辑整理