春色将阑,莺声渐老。
红英落尽青梅小。
画堂人静雨濛濛,屏山半掩馀香袅。
密约沈沈,离情杳杳。
菱花尘满慵将照。
倚楼无语欲销魂,长空黯淡连芳草。
春色将阑,莺声渐老。
红英落尽青梅小。
画堂人静雨濛濛,屏山半掩馀香袅。
密约沈沈,离情杳杳。
菱花尘满慵将照。
倚楼无语欲销魂,长空黯淡连芳草。
春天的景色即将凋残,黄莺的叫声也渐渐衰微。
红色的花朵落尽,青青的梅子尚还幼小。
华美的厅堂里人声寂静,细雨迷蒙,屏风半掩,余香袅袅。
曾经的密约深沉难寻,离别的情思渺远无际。
菱花镜上落满灰尘,也懒得拿起照看。
倚着高楼默默无言,心神仿佛要消散,长空暗淡,一直连接到远方的芳草。
Spring hues near their end, orioles' songs grow old.
Red petals all fallen, green plums still small and cold.
Painted hall silent in misty rain, screen half-hid, lingering fragrance told.
Secret vows sunk deep, parting feelings vast and untold.
Mirror dusty, too languid to behold.
Leaning on rail, wordless, soul about to unfold; vast sky dim, merging with fragrant grass, a story of old.
寇准晚年失势,借暮春闺怨抒政治失意。
以春残闺寂隐喻政治生涯尾声,是权力博弈失势后的情感投射。
描绘暮春时节闺中女子独守空堂、思念远方情人的孤寂与惆怅。
将阑 · 渐老 · 落尽 · 人静 · 馀香 · 密约 · 离情 · 尘满 · 无语 · 黯淡
东山书院编辑整理