却月凌风度雪清。
何郎高咏照花明。
一枝弄碧传幽信,半额涂黄拾晚荣。
春思淡,暗香轻。
江南雨冷若为情。
犹胜远隔潇湘水,忽到窗前梦不成。
却月凌风度雪清。
何郎高咏照花明。
一枝弄碧传幽信,半额涂黄拾晚荣。
春思淡,暗香轻。
江南雨冷若为情。
犹胜远隔潇湘水,忽到窗前梦不成。
弯月凌越寒风度过清冽的雪。
何郎高妙的吟咏映照着明媚的花。
一枝梅条戏弄碧色传递幽隐的信息,半额涂黄的女子拾取晚来的荣华。
春日的思绪淡薄,暗香轻轻飘散。
江南冷雨,叫人如何承受这情思?
仍胜过远隔潇湘江水,忽然来到窗前,却连梦也做不成。
Crescent moon braves wind, crossing snow's clarity.
He Lang's lofty chant outshines the blossoms' glow.
One branch plays with jade, bearing secret tidings; half a forehead painted yellow, gathering twilight's glory.
Spring thoughts are faint, hidden fragrance light.
South of the river, rain chills—how can one bear the feeling?
Still better than the distant Xiang River's waters, suddenly at the window, yet dreams remain unfulfilled.
孔矩借梅抒写春思与阻隔。
在远隔与梦碎的博弈中,凸显情感的终极张力。
借咏梅寄托对江南故人的思念之情,以清冷意象烘托梦断难成的怅惘。
高咏 · 幽信 · 晚荣 · 春思 · 暗香 · 梦不成
东山书院编辑整理