春寂寞。
长安古道东风恶。
东风恶。
胭脂满地,杏花零落。
臂销不奈黄金约。
天寒犹怯春衫薄。
春衫薄。
不禁珠泪,为君弹却。
春寂寞。
长安古道东风恶。
东风恶。
胭脂满地,杏花零落。
臂销不奈黄金约。
天寒犹怯春衫薄。
春衫薄。
不禁珠泪,为君弹却。
春日一片寂寞。
长安古道上,东风凛冽凶恶。
东风凶恶啊。
吹得胭脂般的落红满地,杏花纷纷零落。
消瘦的手臂,已承受不住那黄金盟约的沉重。
天气尚寒,我却仍怯春衫单薄。
春衫如此单薄。
禁不住那珠泪涟涟,为你尽情弹落。
Spring's solitude.
On the ancient road of Chang'an, the east wind turns cruel.
The east wind cruel.
Rouge strewn on the ground, apricot blossoms scatter and fall.
My slender arm cannot bear the golden pledge.
The sky is cold, yet I fear my spring gown is too thin.
My spring gown too thin.
Unable to hold back pearly tears, I shed them all for you.
女子春闺寂寞,伤春怀人。
在情感与环境的双重博弈中,个体显得脆弱而执着。
描写春日寂寥中女子因离别而感伤,容颜消瘦、泪落衣衫的情景。
寂寞 · 零落 · 天寒 · 弹泪
东山书院编辑整理