推移随牒红尘里,试问几时肩息。
家乡何在,烟迷波渺,云横山屹。
分阃无功,临民有愧,裤今襦昔。
想征帆万里,阳关三叠,肠空断、人谁忆。
多谢殷勤绮席。
苦留连、不容浮鹢。
九霞光外,五云深畔,君宜鹄立。
自笑衰迟,未能轩轾,漫劳嘘吸。
愿锋车趣召,吴天楚地,相逢他日。
推移随牒红尘里,试问几时肩息。
家乡何在,烟迷波渺,云横山屹。
分阃无功,临民有愧,裤今襦昔。
想征帆万里,阳关三叠,肠空断、人谁忆。
多谢殷勤绮席。
苦留连、不容浮鹢。
九霞光外,五云深畔,君宜鹄立。
自笑衰迟,未能轩轾,漫劳嘘吸。
愿锋车趣召,吴天楚地,相逢他日。
我随公文在红尘中辗转,试问何时能卸下肩头重担。
故乡在何处?烟波迷茫,云遮山屹。
分守一方无功,治理百姓有愧,昔日抱负今成空谈。
想那远征的帆影万里,阳关曲叠叠,愁肠空断,有谁忆念?
多谢这席间盛情挽留。
苦苦相留,不容我这漂泊的孤鹢离去。
在那九霞光外,五云深处,您当如鹄鹤般卓立。
自笑衰老迟暮,已难在进退间权衡,徒然劳神叹息。
愿朝廷急召的战车,带我于吴天楚地,与他日重逢。
Drifting with official papers in the dusty world, I ask when my shoulders may find rest.
Where lies my homeland? Mist veils the waves, clouds bar the mountains' might.
No merit in command, shame before the people—past robes, present bareness.
I picture sails ten thousand miles away, the parting song thrice sung, guts torn, who remembers?
Grateful for the lavish feast, so earnest and kind.
Bitterly detained, the floating egret not allowed to fly.
Beyond the nine glows of dawn, deep within five-colored clouds, you should stand crane-tall.
I laugh at my own decline, unable to rise or fall, vainly sighing.
May the war chariot hasten the call, in southern skies and Chu lands, we'll meet another day.
京镗宦游思归,自愧无功。
在治理困局中,他清醒于个人效能的边界。
词人宦游在外,感叹功业未成、思乡难归,于饯别席上抒发羁旅愁怀与自嘲迟暮之情。
肩息 · 分阃 · 临民 · 衰迟 · 轩轾 · 趣召
东山书院编辑整理