四年留蜀惭无补,好是求归得去。
风帆百尺,烟波万里,宁辞掀舞。
楚尾吴头,我家何在,西山南浦。
想珠帘画栋,倚阑凝望,依然卷云飞雨。
最好九霞光处。
见当时、结知明主。
冰霜节操,斗星词采,羽仪朝路。
邂逅开怀,等闲分手,满斟绿醑。
道日边好语,相将飞下,有人知否。
四年留蜀惭无补,好是求归得去。
风帆百尺,烟波万里,宁辞掀舞。
楚尾吴头,我家何在,西山南浦。
想珠帘画栋,倚阑凝望,依然卷云飞雨。
最好九霞光处。
见当时、结知明主。
冰霜节操,斗星词采,羽仪朝路。
邂逅开怀,等闲分手,满斟绿醑。
道日边好语,相将飞下,有人知否。
留蜀四年惭愧无甚补益,幸而求归得以成行。
百尺风帆,万里烟波,岂会推辞那颠簸起舞。
楚尾吴头之地,我的家园在何处?就在那西山与南浦。
想象着珠帘画栋,倚栏凝望,依然可见卷云飞雨之景。
最美好是那九霞辉映之处。
曾在那里,结识并受知于明主。
有冰霜般的节操,星斗般的文采,成为朝堂上的表率。
偶然相逢开怀畅饮,轻易便要分手,且斟满这杯绿酒。
都说日边将有佳讯,相伴飞传而下,可有人知晓?
Four years in Shu, ashamed of little gain, 'tis good my plea to leave is heard.
A sail a hundred feet, waves for ten thousand miles, why fear the tossing dance?
Where Chu ends, Wu begins—where is my home? West hills, southern shores.
I fancy pearl screens, painted beams, leaning on rails, gazing still at rolling clouds and flying rain.
Best is where nine-glowing mists reside.
There I once met, won the enlightened sovereign's trust.
Integrity of ice and frost, talent bright as stars, a pheasant's plume at court.
Meeting opens hearts, parting is but casual, fill high the cup of green wine.
They say fine words from sun's side will descend together—does anyone know?
京镗自蜀求归,将行时作。
词中暗含对朝堂认同的复杂博弈与期待。
词人回顾四年蜀地生涯,表达思归故里、追忆知遇之恩与功业未成的复杂心境。
求归 · 凝望 · 节操 · 词采 · 邂逅 · 飞下
东山书院编辑整理