杨卢万人杰,见我眼俱青。
锦官城里胜概,在在款经行。
笔底烟云飞走,胸次乾坤吐纳,议论总纵横。
觉我形秽处,相并玉壶清。
二使者,弦样直,水般平。
岷峨洗净凄怆,威与惠相并。
闻道东来有诏,却恐西留无计,顿使雪山轻。
滚滚蜀江水,不尽是声名。
杨卢万人杰,见我眼俱青。
锦官城里胜概,在在款经行。
笔底烟云飞走,胸次乾坤吐纳,议论总纵横。
觉我形秽处,相并玉壶清。
二使者,弦样直,水般平。
岷峨洗净凄怆,威与惠相并。
闻道东来有诏,却恐西留无计,顿使雪山轻。
滚滚蜀江水,不尽是声名。
杨、卢二位乃万人之杰,看我都青眼相待。
锦官城内的胜景,处处都值得我驻足漫行。
笔下烟云飞舞,胸中吞吐乾坤,议论总是纵横开阔。
自觉形秽之处,是与你玉壶冰心并肩之时。
两位使者,如弓弦般正直,似水面般公平。
岷山峨眉洗净凄怆,威严与恩惠并行。
听说朝廷有诏书东来,
却恐西留无计,顿时使雪山也显得轻了。
滚滚东流的蜀江水啊,不尽是声名,更是实在的功业。
Yang and Lu, heroes among ten thousand, see me with favor clear.
Within Jin'guan's walls, each splendid view invites our lingering tread.
Beneath the brush, mist and clouds take flight; within the breast, heaven and earth breathe free,
Our discourse, ever bold and unconstrained, spreads far and wide.
I feel my own form's paleness where we stand,
Beside your purity, like jade pots bright.
Two envoys, straight as bowstrings, level as water's plane.
Min and E mountains, cleansed of grief and gloom, where might and grace conjoin.
Word comes an edict approaches from the east,
Yet fear remains no plan can make the west detain,
Suddenly, the Snowy Mountain seems less weighty in its chain.
The rolling River Shu's endless flow—
Is not all fame; its waters onward go.
京镗赞颂蜀地同僚政绩与品格。
在权力博弈中,推崇威惠并施的治理智慧。
赞美蜀地官员才德出众,政绩斐然,表达对其仕途的关切与期许。
万人杰 · 笔底烟云 · 威与惠
东山书院编辑整理