鸳行旧俦侣。
问底事、迟回西州西处。
闲居久如许。
相邻翁对饮,诗人联句。
夤缘会遇。
过高轩、相逢喜舞。
正菊天、景物澄鲜,切莫趣归言去。
看取。
星扉月户。
雾阁云窗,非公孰住。
从容笑语。
人生易别难聚。
恨分违有日,留连无计,满目离愁忍觑。
若他时、鱼雁南来,把书寄与。
鸳行旧俦侣。
问底事、迟回西州西处。
闲居久如许。
相邻翁对饮,诗人联句。
夤缘会遇。
过高轩、相逢喜舞。
正菊天、景物澄鲜,切莫趣归言去。
看取。
星扉月户。
雾阁云窗,非公孰住。
从容笑语。
人生易别难聚。
恨分违有日,留连无计,满目离愁忍觑。
若他时、鱼雁南来,把书寄与。
昔日朝中的同僚挚友。
请问何事使你在西州西处迟迟不归?
闲居竟已如此之久了吗?
与邻翁对饮,与诗人联句。
因缘际会,得以相遇。
路过您的高轩,相逢欢喜起舞。
正值菊天,景物澄澈鲜丽,切莫急着说要归去。
请看啊。
星扉月户。
雾阁云窗,若非您,谁配居住在此?
我们从容谈笑。
人生易别难聚。
恨分别之日已定,苦无计留连,满目离愁怎忍细看。
若他日有南来的鱼雁,请把书信寄给我。
Old companions from the court ranks.
I ask what matter delays you in the western prefecture's west.
How long have you lived in such leisure?
With neighboring elders we drink facing each other, with poets we link verses.
By chance, we meet.
Passing by your lofty carriage, we meet with joyful dance.
Just as chrysanthemum skies, scenes pure and fresh; do not hasten to speak of returning.
Look and see.
Star-pierced doors, moonlit windows.
Misty towers, clouded casements—if not for you, who would dwell here?
Conversation and laughter, easy and calm.
In life, parting comes easy, gathering is hard.
I regret the day of separation is set, with no plan to linger longer; I cannot bear to gaze upon the full sight of parting sorrow.
If in future times, letters come from the south by fish or wild goose, send word to me.
京镗挽留即将离别的友人。
离别场景揭示了人际关系网络在治理周期中的脆弱与珍贵。
词人追忆旧友,描绘相聚宴饮之乐,又抒写别后难聚的离愁与期盼书信之情。
俦侣 · 联句 · 鱼雁
东山书院编辑整理