郎闱夙望,问何因袖手,双流溪畔。
忆昔班行曾接武,今喜一尊同泛。
骥枥难淹,鹏程方远,大器成须晚。
等闲访我,又惊云雨分散。
最是游子悲乡,小人怀土,梦绕江南岸。
楚尾吴头家住处,满自山川遐观。
归兴虽浓,俞音尚閟,此地非贪恋。
东西惟命,去留迟速休管。
郎闱夙望,问何因袖手,双流溪畔。
忆昔班行曾接武,今喜一尊同泛。
骥枥难淹,鹏程方远,大器成须晚。
等闲访我,又惊云雨分散。
最是游子悲乡,小人怀土,梦绕江南岸。
楚尾吴头家住处,满自山川遐观。
归兴虽浓,俞音尚閟,此地非贪恋。
东西惟命,去留迟速休管。
郎署素有威望,问为何袖手,在双流溪畔。
忆往昔朝班曾接迹,今喜共泛一尊酒。
骐骥困槽枥难久淹,鹏程方远大,大器晚成。
等闲来访我,又惊如云雨分散。
最是游子悲故乡,小人怀故土,梦绕江南岸。
楚尾吴头家居处,满目山川供遐观。
归兴虽浓,君王音旨尚闭,此地非我所贪恋。
东西惟听命,去留迟速休要管。
Long esteemed in court, why now fold your hands by Twin Streams?
I recall our ranks once joined; now joyfully we share this cup.
A steed in stall won't linger long; the roc's path stretches far—great vessels form late.
Casually you visit, yet clouds and rain part us again.
Most poignant, the wanderer pines for home, the humble cling to soil—dreams haunt the southern shore.
Between Chu's tail and Wu's head lies your dwelling, with vast mountains to behold.
Though longing for return runs deep, imperial assent stays sealed; this place holds no greed.
East or west, fate decides; going or staying, swift or slow, heed it not.
京镗赠别友人,慰其外放。
词中隐含对仕途周期的洞察与个人命运的博弈。
上阕追忆同僚情谊与仕途期许,下阕抒发游子思乡却身不由己的矛盾心境。
袖手 · 鹏程 · 归兴
东山书院编辑整理