外省抡才,诏书下、芝泥犹湿。
应料得、出奇锦绣,争辉金碧。
三级浪高鱼已化,九霄路远鹏方息。
有宗工、此地独持衡,将专席。
岁月晚,霜风急。
嗟老子,为行客。
念昔陪班缀,今亲辞色。
握手方成同社款,消魂又作歧亭别。
也不须、因赋大刀头,归心折。
外省抡才,诏书下、芝泥犹湿。
应料得、出奇锦绣,争辉金碧。
三级浪高鱼已化,九霄路远鹏方息。
有宗工、此地独持衡,将专席。
岁月晚,霜风急。
嗟老子,为行客。
念昔陪班缀,今亲辞色。
握手方成同社款,消魂又作歧亭别。
也不须、因赋大刀头,归心折。
在京城外选拔人才,诏书刚下,封泥还未干。
可以想见,脱颖而出的将是奇丽锦绣,与金碧辉煌争艳。
三级浪高,鲤鱼已化龙;九霄路远,大鹏正暂歇。
有文坛宗师在此地独掌衡文之权,即将专居尊席。
岁月已晚,霜风紧急。
可叹我这老头子,成了远行之客。
想起昔日曾陪侍朝班,今日亲见您的风采辞色。
握手方结同社之谊,销魂之际又要作长亭之别。
也不必因为赋了‘大刀头’之诗,便让归心受挫。
Talent chosen beyond the capital, the decree arrives, seal-clay still damp.
One foresees brocades of wondrous hue, vying in splendor with gold and jade.
The carp has leaped the triple wave; the roc rests after its nine-sky flight.
A master stands here, holding the scale alone, about to take the honored seat.
Years grow late, frosty winds press hard.
Alas, this old man becomes a traveler.
I recall joining the court ranks in days past, now I witness your grace in person.
A handshake seals our fellowship, yet soul aches at this crossroads parting.
No need to sing of the ring's return to bend my heart toward home.
京镗送人赴外省主持科举。
描绘人才擢升的治理图景,隐含对权力交接的认知。
词人于外省主持科举后,与同僚离别,抒发宦游漂泊与归思之情。
抡才 · 持衡 · 行客 · 消魂 · 归心
东山书院编辑整理