乘兴西来,问谁是、平生相识。
算惟有、瑶台明月,照人如昔。
万里清凉银世界,放教千丈冰轮出。
便招邀、我辈上层楼,横孤笛。
阴晴事,人难必。
欢乐处,天常惜。
幸星稀河澹,云收风息。
更著两贤陪胜赏,此身如与尘寰隔。
笑谪仙、对影足成三,空孤寂。
乘兴西来,问谁是、平生相识。
算惟有、瑶台明月,照人如昔。
万里清凉银世界,放教千丈冰轮出。
便招邀、我辈上层楼,横孤笛。
阴晴事,人难必。
欢乐处,天常惜。
幸星稀河澹,云收风息。
更著两贤陪胜赏,此身如与尘寰隔。
笑谪仙、对影足成三,空孤寂。
我乘兴西来,试问此生谁是旧相识?
算来只有瑶台明月,依旧如昔日照人。
万里清凉的银色世界,放任那千丈冰轮升起。
明月便招邀我等登上高楼,横吹孤笛。
阴晴之事,人难预料。
欢乐之处,天常吝惜。
幸而此刻星稀河淡,云收风息。
更有两位贤友同赏胜景,此身仿佛已与尘世隔绝。
笑那谪仙李白,对影成三人,终究是徒然的孤寂。
Westward I came on a whim, asking who, in this life, truly knows my face.
Counting all, only the moon on Jasper Terrace shines upon me as of yore.
A world of cool silver, ten thousand miles wide,
Sets free a thousand-zhang icy wheel to rise.
Thus it beckons, our company to the tower's height,
To sound a lone flute, held crosswise in the night.
Shade or shine, men can never be sure.
In joy's domain, Heaven often holds back its measure.
Luckily, stars are sparse, the River calm, clouds withdrawn, winds at rest.
With two worthies more to share this sublime view,
This self feels severed from the dusty sphere's ado.
I laugh at the Banished Immortal, who with his shadow made a trio—
In vain, alone and lonesome.
京镗月夜登楼感怀,暗含仕途认知。
超越个体孤寂的认知,达成与贤者共鸣的认同。
词人月夜登楼,与友赏月吹笛,感怀世事无常,幸得当下超脱尘寰之乐。
乘兴 · 清凉 · 胜赏 · 尘寰 · 对影
东山书院编辑整理