试与姮娥语。
问因何、年年此夜,月明如许。
万顷熔成银世界,是处玉壶风露。
又岂比、寻常三五。
变化乾坤同一色,觉星躔、斗柄皆回互。
须要我,共分付。
平生脚踏红尘处。
漫纷纷、鸡虫厚薄,燕鸿来去。
只有婵娟多情在,依旧当时雅素。
空自叹、归心难住。
留取清光岷江畔,照扁舟、送我章江路。
频引满,莫匆遽。
试与姮娥语。
问因何、年年此夜,月明如许。
万顷熔成银世界,是处玉壶风露。
又岂比、寻常三五。
变化乾坤同一色,觉星躔、斗柄皆回互。
须要我,共分付。
平生脚踏红尘处。
漫纷纷、鸡虫厚薄,燕鸿来去。
只有婵娟多情在,依旧当时雅素。
空自叹、归心难住。
留取清光岷江畔,照扁舟、送我章江路。
频引满,莫匆遽。
我试着与嫦娥对话。
问她为何年年此夜,月光都如此皎洁明亮。
万顷天地熔成银白世界,处处玉壶盛满风露。
这又岂是寻常的十五月圆可比?
乾坤变幻浑然一色,感觉星宿轨迹与北斗斗柄都在交相回旋。
需要我,一同来领受这旨意。
平生脚踏在红尘俗世之中。
看纷纷扰扰尽是鸡虫得失的厚薄计较,燕鸿般的来去无常。
唯有明月多情依旧,保持着当年的清雅素洁。
空自叹息,归心难以安驻。
留取这清辉在岷江之畔,照亮我的扁舟,送我前往章江的路。
频频斟满酒杯,莫要匆匆离去。
I try to speak with Lady Moon.
Ask her why, year after year this night, her light is so boundless.
A vast expanse melts into a silver world, everywhere jade pots brim with wind and dew.
How can this compare to any ordinary full moon?
Heaven and earth transform into one hue; I feel star tracks and the Dipper's handle all interweave.
It requires me to share in its decree.
All my life, my feet have trod the dusty world.
Amidst the endless fuss over trifles, like chickens and worms, and swallows and wild geese coming and going.
Only the moon remains affectionate, keeping her ancient grace.
In vain I sigh, my heart yearning for home is hard to anchor.
Keep this clear light by the Min River, to shine upon my skiff, guiding my way to the Zhang River.
Fill the cup often, do not hasten away.
京镗中秋对月,思归而作。
在永恒的周期面前,个体的博弈凸显了认知的局限与孤独。
词人借中秋明月抒怀,表达对超脱尘世纷扰的向往与归心难住的惆怅。
月明 · 乾坤 · 红尘 · 婵娟 · 归心 · 清光
东山书院编辑整理