片帆天际归舟,好风动、吹来消息。
浪间双浆,回头春杪,去来几日。
十八滩头,水飞如舞,石巉如壁。
把连樯白粲,等闲卸却,更呼取、艅艎入。
不羡公家事了,羡二难、一番游历。
江花江水,无边风月,不知行役。
和郁孤词,倚崆峒剑,唤醒龙蛰。
试问君,过我青原,听得几声羌笛。
片帆天际归舟,好风动、吹来消息。
浪间双浆,回头春杪,去来几日。
十八滩头,水飞如舞,石巉如壁。
把连樯白粲,等闲卸却,更呼取、艅艎入。
不羡公家事了,羡二难、一番游历。
江花江水,无边风月,不知行役。
和郁孤词,倚崆峒剑,唤醒龙蛰。
试问君,过我青原,听得几声羌笛。
一片帆从天际归舟,好风动处,吹来了消息。
浪花间双桨划动,回头已是春末,这来去不过几日。
十八滩头,水流飞溅如起舞,岩石嶙峋如峭壁。
将连樯的白米寻常卸下,再呼唤艅艎大船驶入。
不羡慕公家事务了结,只羡慕(你们)二难得以一同游历。
江花与江水,无边的清风明月,让人忘却了行役之苦。
唱和着《郁孤台》词,倚靠着崆峒剑,意欲唤醒蛰伏的龙。
试问君,经过我青原时,可听得几声羌笛?
A sail returns from sky's edge; favorable winds bring news.
Between waves, twin oars; looking back, spring's end—days of coming and going.
At Eighteen Rapids, water flies in dance, cliffs stand sheer as walls.
Unloading the white rice from moored ships with ease, then calling for the great warship to enter.
I envy not the completion of official duties, but envy the rare chance of such a journey.
River flowers, river waters, boundless breeze and moon, oblivious to the toil of travel.
Harmonizing with the 'Lonely' poem, leaning on the Kongtong sword, to awaken the slumbering dragon.
May I ask you, sir, passing by my Qingyuan, did you hear a few notes of the Qiang flute?
送别友人归舟,描绘赣江险滩行旅。
于无边风月中忘却行役,体现对认知局限的超越。
描绘行舟江上的所见所感,表达对自由游历的向往与超脱行役的豁达心境。
游历 · 行役 · 唤醒 · 无边 · 双浆
东山书院编辑整理