晓峰高、飞泉如瀑,潜虬鞭驾轩翥。
为他一片韩山石,直到红云天尺五。
想应道、公皆安在来何暮。
金川小渚。
那韶石参天,郡纲宜录,为我分南顾。
锦衣昼,满袖尚疑香雾。
催人富贵如许。
岭云见说今如砥,凤挟九成迎舞。
烦道甫。
问金镜铁胎,还记开元否。
封词寄与。
但目送河桥,吟消醉拍,载酒满江浒。
晓峰高、飞泉如瀑,潜虬鞭驾轩翥。
为他一片韩山石,直到红云天尺五。
想应道、公皆安在来何暮。
金川小渚。
那韶石参天,郡纲宜录,为我分南顾。
锦衣昼,满袖尚疑香雾。
催人富贵如许。
岭云见说今如砥,凤挟九成迎舞。
烦道甫。
问金镜铁胎,还记开元否。
封词寄与。
但目送河桥,吟消醉拍,载酒满江浒。
晓峰高耸,飞泉如瀑;潜龙鞭策车驾,昂首腾飞。
为了他(韩公)这一片韩山石,直抵红云离天五尺的高处。
想来他会说:‘诸位都在何处,为何来得这样迟?’
金川的小洲。
那韶石参天耸立,郡守的政绩应当载入史册,为我分担南顾之忧。
身着锦衣白昼出行,满袖仍仿佛萦绕着香雾。
催人获取富贵荣华,竟至如此。
听说岭上之云如今平坦如磨刀石;凤凰挟着九成乐曲,迎风起舞。
烦请道甫兄。
问问那金镜与铁胎,是否还记得开元盛世?
将词封好寄出。
唯有目送河桥远去,吟诗消解醉中拍节,载酒的船只泊满江边。
Morning peaks high, flying springs like waterfalls; hidden dragons whip their chariots, soaring.
For his sake, a stone from Mount Han, reaching to the crimson clouds five feet from heaven.
I imagine him saying: 'Where have you all been, why so late?'
The golden stream's small isle.
Those Shao rocks pierce the sky; the prefect's duties should be recorded, sharing the southern watch for me.
In brocade robes by day, sleeves still seem filled with fragrant mist.
Urging men toward riches and honor just like this.
They say the mountain clouds are now flat as a whetstone; phoenixes, bearing ninefold music, welcome with dance.
I trouble you, Dao Fu.
Ask the bronze mirror and iron-wrought frame: do they still recall Kaiyuan?
I seal these words to send.
But only watch the river bridge fade, chanting dispels drunken beats, boats laden with wine fill the riverbank.
寄赠友人之作,咏韩山抒怀。
借问前朝旧物,触及历史周期中的认同之思。
借韩山、韶石等岭南风物追怀开元盛世,抒发对功名富贵的感慨与历史兴亡的怅惘。
韩山石 · 开元 · 富贵 · 催人 · 封词 · 载酒
东山书院编辑整理