风暖莺娇,露浓花重,天气和煦。
院落烟收,垂杨舞困,无奈堆金缕。
谁家巧纵,青楼弦管,惹起梦云情绪。
忆当时、纹衾粲枕,未尝暂孤鸳侣。
芳菲易老,故人难聚。
到此翻成轻误。
阆苑仙遥,蛮笺纵写、何计传深诉。
青山绿水,古今长在,惟有旧欢何处。
空赢得、斜阳暮草,淡烟细雨。
风暖莺娇,露浓花重,天气和煦。
院落烟收,垂杨舞困,无奈堆金缕。
谁家巧纵,青楼弦管,惹起梦云情绪。
忆当时、纹衾粲枕,未尝暂孤鸳侣。
芳菲易老,故人难聚。
到此翻成轻误。
阆苑仙遥,蛮笺纵写、何计传深诉。
青山绿水,古今长在,惟有旧欢何处。
空赢得、斜阳暮草,淡烟细雨。
风儿和暖,莺声娇柔;露水浓重,花朵低垂,天气一片和煦。
庭院烟雾散尽,垂杨舞得困倦了,无奈地堆叠着金线般的柳条。
是谁家巧手纵情,让青楼传来弦管之声,惹起我如云似梦的情绪。
回忆当时,华美的被褥与灿烂的枕头,我们这对鸳鸯伴侣未尝片刻分离。
芳华易逝,故人难聚。
到如今反而成了轻易的错失。
阆苑仙境遥不可及,纵使在彩笺上写下心事,有何办法传递深切的倾诉?
青山绿水,古今长存,唯有旧日的欢愉去了何处?
空空只赢得,斜阳下的暮草,以及淡烟细雨。
Warm breeze, tender orioles; heavy blooms, thick dew—a mild, sweet day.
The courtyard's mist has cleared; weary willows dance, heaping golden strands.
Whose skilled hands play music from the tower, stirring dreamlike passions?
I recall those days, our patterned quilts and bright pillows, never once alone.
Beauty fades so fast; old friends are hard to meet.
Now it all turns to a light mistake.
The fairy isle is far; though I write on fine silk, how to convey my depth?
Blue hills, green streams endure through time; but where are past joys?
All I gain is slanting sun, evening grass, faint mist, and drizzling rain.
佚名词人抒写春暮怀人之情。
在时光周期中追问欢愉的本质与虚无。
描绘春日和煦之景,追忆往昔欢情,抒发故人难聚、旧欢不再的怅惘。
风暖 · 院落 · 弦管 · 鸳侣 · 芳菲 · 故人 · 阆苑 · 蛮笺
东山书院编辑整理