阮郎归

作者: 蒋元龙(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
蒋元龙作品热度:
★★★☆☆

词作内容

小池芳草绿初匀。

xiǎo chí fāng cǎo lǜ chū yún。

ㄒㄧㄠˇ ㄔˊ ㄈㄤ ㄘㄠˇ ㄌㄩˋ ㄔㄨ ㄩㄣˊ。

柳寒眉尚颦。

liǔ hán méi shàng pín。

ㄌㄧㄡˇ ㄏㄢˊ ㄇㄟˊ ㄕㄤˋ ㄆㄧㄣˊ。

东风吹雨细於尘。

dōng fēng chuī yǔ xì yú chén。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄩˇ ㄒㄧˋ ㄩˊ ㄔㄣˊ。

一庭花脸皴。

yī tíng huā liǎn cūn。

ㄧ ㄊㄧㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄧㄢˇ ㄘㄨㄣ。

莺共蝶,怨还嗔。

yīng gòng dié, yuàn hái chēn。

ㄧㄥ ㄍㄨㄥˋ ㄉㄧㄝˊ, ㄩㄢˋ ㄏㄞˊ ㄔㄣ。

眼前无好春。

yǎn qián wú hǎo chūn。

ㄧㄢˇ ㄑㄧㄢˊ ㄨˊ ㄏㄠˇ ㄔㄨㄣ。

这般天气煞愁人。

zhè bān tiān qì shà chóu rén。

ㄓㄜˋ ㄅㄢ ㄊㄧㄢ ㄑㄧˋ ㄕㄚˋ ㄔㄡˊ ㄖㄣˊ。

人愁旋旋新。

rén chóu xuán xuán xīn。

ㄖㄣˊ ㄔㄡˊ ㄒㄩㄢˊ ㄒㄩㄢˊ ㄒㄧㄣ。

白话文翻译

小池边芳草新绿,刚刚染匀。

柳枝尚带寒意,眉叶般的细芽还皱着。

东风吹来细雨,比尘埃还要纤细。

满院的花朵,脸庞都似起了皱痕。

黄莺与蝴蝶,既埋怨又嗔怪。

眼前寻不到一点美好的春意。

这般的天气着实令人愁闷。

人的愁绪却盘旋着,不断翻新。

英文翻译

The small pond's fragrant grass, a fresh, even green.

Willows chill, brows of leaves still in a frown.

East wind blows rain, finer than dust is seen.

A courtyard of flower faces, wrinkled and brown.

Orioles with butterflies, resentful, displeased.

Before the eyes, no lovely spring appears.

Such weather truly makes a person pained and teased.

And human sorrow spirals, ever new, with years.

创作背景

蒋元龙描绘春寒愁绪。

深度解构

自然物候的博弈,映照出内心情绪的反复无常。

词意解析

词意概括

描绘初春阴雨天气中的庭院景象,抒发因春色不佳而生的愁绪。

本词关键词

初匀 · 寒 · 细於尘 · 皴 · 怨嗔 · 无好春 · 愁人

《阮郎归》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 咏物 · 羁旅

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 小池 · 芳草 · 柳眉 · 东风 · · 花脸 · ·

语气: 婉约 · 缠绵 · 清新

蒋元龙生平简介

蒋元龙,宋代文人,生卒年及籍贯均不详。其生平事迹在正史中记载甚少,主要因少量词作传世而留名。其作品见于《全宋词》等辑录,风格婉约清丽,反映了宋代中下层文人的创作面貌,在文学史上属于较为冷门的作者。

浏览蒋元龙全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理