使节行秋,算天也、知公风力。
长啸罢、烟云尽卷,□□□□。
重九汉峰黄泛酒,五更泰岳□观日。
问扬公、去后有谁□,□朝集。
大华□,□□□。
今古□,□陈迹。
甚牛山□□,□□□□。
□□□嫌□愒薄,高怀□□□□□。
□□□、黄鹤□□□,□相识。
使节行秋,算天也、知公风力。
长啸罢、烟云尽卷,□□□□。
重九汉峰黄泛酒,五更泰岳□观日。
问扬公、去后有谁□,□朝集。
大华□,□□□。
今古□,□陈迹。
甚牛山□□,□□□□。
□□□嫌□愒薄,高怀□□□□□。
□□□、黄鹤□□□,□相识。
使者于秋日出行,想来连上天也知晓他雷厉风行的气魄。
一声长啸过后,漫天烟云尽数散开,天地一片澄明。
重阳节在汉峰共饮黄菊酒,五更时分于泰山之巅观赏日出。
试问扬公去后,还有谁能如他一般,汇聚朝中英才?
巍峨的华山高耸,山势险峻直插云霄。
古往今来多少事,最终都化作了历史的陈迹。
何必像齐景公在牛山那样,为生命短暂而悲泣?
胸怀高远的人鄙薄苟且偷安,志在四方。
只盼那黄鹤飞过时,还能记得昔日的相识。
The envoy rides through autumn, heaven itself knows his driving force.
His long whistle ends, mist and clouds all swept away, the world is clear.
At Double Ninth, on Han Peak, yellow chrysanthemum wine flows; before dawn, on Mount Tai, he watches the sun rise.
I ask, after Lord Yang left, who else could gather the court's finest?
The great Hua Mountain stands tall, its peaks piercing the sky.
Ancient and modern affairs, all turned to traces of the past.
Why bother with the fleeting tears on Ox Mountain?
A lofty mind disdains shallow leisure, its aspirations vast and deep.
I only ask, when the yellow crane soars past, will it recognize an old friend?
使者秋巡,赞其魄力与功绩。
词人以宏大时空叙事,展现超越个体得失的治理视野。
词人借秋日使节出行,赞颂友人风骨与功绩,并抒发对历史陈迹的感慨。
风力 · 长啸 · 陈迹 · 高怀
东山书院编辑整理