云迷越岫,枫冷吴江,天香忽到人寰。
满额涂黄,别更一种施丹。
天教素秋独步,笑同时、霜菊秋兰。
最好处,向水阶月地,把酒相看。
应有骚人雅韵,将胆瓶筠管,簇向屏山。
野店云房,争待结屋中间。
无奈猖狂老子,架巢卧、风露清闲。
待早晚,约姮娥、同住广寒。
云迷越岫,枫冷吴江,天香忽到人寰。
满额涂黄,别更一种施丹。
天教素秋独步,笑同时、霜菊秋兰。
最好处,向水阶月地,把酒相看。
应有骚人雅韵,将胆瓶筠管,簇向屏山。
野店云房,争待结屋中间。
无奈猖狂老子,架巢卧、风露清闲。
待早晚,约姮娥、同住广寒。
云雾迷蒙了越地的山峦,枫叶染寒了吴江的水面,一股天香忽然飘落人间。
(那桂花)满额涂着金黄,更别具一格地施以丹红点缀。
上天教它在素净的秋天独步天下,含笑面对同时的霜菊与秋兰。
最妙之处,是在临水的台阶、月光映照的地面,手持酒杯相互观赏。
应有骚客赋出雅致的诗韵,将胆瓶和竹管插好的花枝,簇拥着摆向画屏般的山景前。
山野的旅店、云中的居所,都争着要在这(美景)中间结庐而居。
无奈(我)这个狂放的老头子,只愿搭个巢穴躺着,享受清风白露的清净悠闲。
等到早晚时分,便要约上嫦娥仙子,一同去往广寒宫居住。
Clouds veil Yue's peaks, maples chill Wu's river, celestial scent descends to mortal realm.
Forehead fully painted yellow, adorned with another kind of crimson.
Heaven wills this pure autumn to reign alone, smiling at frost-chrysanthemum and autumn-orchid.
Best of all, by water-steps, in moonlit grounds, raising cups to gaze together.
Surely there should be a poet's elegant verse, with vases and bamboo pipes, clustered toward the screen-hill.
Wild inn, cloud-like chamber, vying to build a hut between.
Yet helpless against this wild old man, nesting and reclining, in wind and dew, serene and free.
Waiting for dawn or dusk, to invite Chang'e, to dwell together in the Moon's vast cold.
姜特立咏桂,抒超然之志。
词人借物言志,在自然周期中确立疏离的认同姿态。
描绘秋日丹枫天香之景,抒写隐逸闲居、超然物外之志。
天香 · 素秋 · 霜菊 · 秋兰 · 把酒 · 风露清闲
东山书院编辑整理