菩萨蛮

作者: 姜特立(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
姜特立作品热度:
★★★☆☆

词作内容

日长庭院无人到。

rì cháng tíng yuàn wú rén dào。

ㄖˋ ㄔㄤˊ ㄊㄧㄥˊ ㄩㄢˋ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄉㄠˋ。

琅玕翠影摇寒瓮。

láng gān cuì yǐng yáo hán wèng。

ㄌㄤˊ ㄍㄢ ㄘㄨㄟˋ ㄧㄥˇ ㄧㄠˊ ㄏㄢˊ ㄨㄥˋ。

困卧北窗凉。

kùn wò běi chuāng liáng。

ㄎㄨㄣˋ ㄨㄛˋ ㄅㄟˇ ㄔㄨㄤ ㄌㄧㄤˊ。

好风吹梦长。

hǎo fēng chuī mèng cháng。

ㄏㄠˇ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄇㄥˋ ㄔㄤˊ。

壁月升东岭。

bì yuè shēng dōng lǐng。

ㄅㄧˋ ㄩㄝˋ ㄕㄥ ㄉㄨㄥ ㄌㄧㄥˇ。

冷浸扶疏影。

lěng jìn fú shū yǐng。

ㄌㄥˇ ㄐㄧㄣˋ ㄈㄨˊ ㄕㄨ ㄧㄥˇ。

苗叶万珠明。

miáo yè wàn zhū míng。

ㄇㄧㄠˊ ㄧㄝˋ ㄨㄢˋ ㄓㄨ ㄇㄧㄥˊ。

露华圆更清。

lù huá yuán gèng qīng。

ㄌㄨˋ ㄏㄨㄚˊ ㄩㄢˊ ㄍㄥˋ ㄑㄧㄥ。

白话文翻译

白昼漫长,庭院里无人到来。

翠竹的影子在寒瓮旁摇曳。

困倦地卧在北窗下,感受凉意。

好风吹来,让梦境变得悠长。

圆月如壁,从东边的山岭升起。

清冷浸透了扶疏的竹影。

新生的竹叶像万颗明珠般明亮。

露珠圆润,在月光下显得更加清透。

英文翻译

Long days, the courtyard sees no one's tread.

Emerald shadows sway by the cold jar's stead.

Weary, I lie by north window, coolness spread.

A fair wind blows, lengthening dreams in my head.

Wall-like moon climbs the eastern hill's crest.

Cold soaks the sparse, leaning shadows at rest.

Sprout leaves gleam like myriad pearls bright.

Dewdrops round and clearer in the fading light.

创作背景

姜特立描绘夏日庭院闲居。

深度解构

通过物象的冷寂排列,构建出疏离的认知空间。

词意解析

词意概括

描绘夏日庭院幽静清凉的景致,以及词人闲卧纳凉的恬淡心境。

本词关键词

日长 · 翠影 · 好风 · 冷浸 · 万珠 · 圆清

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 田园 · 咏物 · 羁旅

情感: 恬淡 · 孤寂 · 惆怅

意象: 苗叶

语气: 清新 · 素淡 · 婉约

姜特立生平简介

姜特立,南宋诗人,主要活跃于宋孝宗、光宗时期。籍贯处州丽水(今属浙江)。他以门荫入仕,长期担任阁职,与陆游、杨万里等诗人交游。其诗风清浅平易,在南宋中期诗坛有一定声名,但文学史地位不及同时代大家,作品多收录于《江湖集》中。

浏览姜特立全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理