宦途巇险,问急流勇退,几人闻早。
自别修门今正是,一纪生朝还到。
绿野风光,平泉草木,争似梅山好。
园林如画,芰荷香泛芳沼。
早晚玉节来临,君恩踵至,金印应如斗。
好是华堂开宴处,歌舞管弦声奏。
海上蟠桃,山中仙杏,共劝长生酒。
莫辞沈醉,年年此会依旧。
宦途巇险,问急流勇退,几人闻早。
自别修门今正是,一纪生朝还到。
绿野风光,平泉草木,争似梅山好。
园林如画,芰荷香泛芳沼。
早晚玉节来临,君恩踵至,金印应如斗。
好是华堂开宴处,歌舞管弦声奏。
海上蟠桃,山中仙杏,共劝长生酒。
莫辞沈醉,年年此会依旧。
宦途险恶如山路崎岖,试问有几人能及早听闻急流勇退的道理?
自从离开京城至今,正好已满十二年,我的生辰又来到了。
绿野的风光,平泉的草木,怎比得上梅山的美好?
园林景色如同画卷,菱角与荷花的香气在芬芳的池沼上弥漫。
早晚朝廷的玉节会降临,君王的恩泽将接踵而至,金印应会大如斗。
最妙的是在华堂开设宴席的地方,歌舞与管弦乐声一齐奏响。
海上蟠桃,山中仙杏,一同劝饮这长生之酒。
莫要推辞沉醉,愿这每年的聚会依旧如此。
Official paths are treacherous and steep, who hears the call to quit the torrent's sweep?
Since leaving court, a full twelve years have passed, my birthday's dawn arrives at last.
Green fields' charm, flat springs' trees and grass, can they with Plum Hill's beauty mass?
Gardens like painted scrolls unfold, lotus scent o'er fragrant ponds takes hold.
Soon the jade tally will descend, imperial favor without end, a seal as large as a dipper to attend.
Best is the hall where feasts are spread, with music, song, and dance widespread.
Peaches of the sea, immortal apricots on high, together urge the cup of long life nigh.
Do not refuse this drunken state, year after year, this gathering we celebrate.
姜特立晚年致仕后所作。
词人通过归隐与恩宠的对比,展现了对人生周期的深刻洞察。
词人于生辰之际,感怀宦途险恶,向往退隐田园之乐,并表达对君恩与长寿的期许。
宦途 · 急流勇退 · 生朝 · 玉节 · 金印 · 歌舞 · 沈醉
东山书院编辑整理