听说梅山,一邱内、深藏曲折。
过醒心桥下,水光清彻。
迤逦跻攀登翠岭,沈沈烟壑千峰列。
更小亭、风露逼华堂,荷香发。
歌声动,云横阕。
舞腰转,风回雪。
正良辰美景,众宾欢悦。
老子中间聊笑傲,酒行莫放觥筹歇。
愿此生、长似钓璜公,添华发。
听说梅山,一邱内、深藏曲折。
过醒心桥下,水光清彻。
迤逦跻攀登翠岭,沈沈烟壑千峰列。
更小亭、风露逼华堂,荷香发。
歌声动,云横阕。
舞腰转,风回雪。
正良辰美景,众宾欢悦。
老子中间聊笑傲,酒行莫放觥筹歇。
愿此生、长似钓璜公,添华发。
听人说那梅山,在一处山丘之内,深藏着曲折幽胜的景致。
走过醒心桥下,只见水光清冽透彻。
沿着蜿蜒山路攀登青翠的山岭,沉沉的云雾沟壑中,千峰罗列。
更有小小亭台,风露之气直逼华美的厅堂,荷花香气散发开来。
歌声响动,仿佛云霞横亘在楼阙之间。
舞姿回转,好似旋风卷起白雪。
正值这良辰美景,众位宾客欢欣愉悦。
我这老头子在其间姑且谈笑傲然,行酒令时莫让酒杯和酒筹停歇。
但愿此生,能像垂钓得璜的姜太公那样长寿,哪怕增添华发。
I've heard of Plum Mountain, within a single hill, deep hidden twists and turns.
Crossing Awaken-Heart Bridge below, water's light clear and piercing.
Winding, climbing up the emerald ridge, deep, misty ravines, a thousand peaks arrayed.
Further, a small pavilion, wind and dew press upon splendid hall, lotus scent released.
Songs stir, clouds bar the tower gate.
Waists twirl in dance, wind whirls back snow.
Right at this fine hour, beautiful scene, all guests delight and cheer.
This old fellow among them, merely laughing proud, wine flows, do not let goblets and counters rest.
Wish this life, long like the Duke who fished with jade, adding glorious white hair.
姜特立记游梅山,宴饮抒怀。
于山水欢宴中,透露出对生命长周期价值的豁达博弈。
描绘游览梅山胜景与宴饮欢聚之乐,抒发笑傲林泉、安享人生的志趣。
登览 · 欢宴 · 笑傲 · 钓璜 · 华发
东山书院编辑整理