画堂春

作者: 姜特立(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
姜特立作品热度:
★★★★☆

词作内容

故园二月正芳菲。

gù yuán èr yuè zhèng fāng fēi.。

ㄍㄨˋ ㄩㄢˊ ㄦˋ ㄩㄝˋ ㄓㄥˋ ㄈㄤ ㄈㄜ1ㄧ.˙。

红紫团枝。

hóng zǐ tuán zhī.。

ㄏㄨㄥˊ ㄗˇ ㄊㄨㄢˊ ㄓ1.˙。

一番草绿谢郎池。

yī fān cǎo lǜ xiè láng chí.。

ㄧ ㄈㄢ ㄘㄠˇ ㄌㄩˋ ㄒㄧㄝˋ ㄌㄤˊ ㄔˊ.˙。

人醉如泥。

rén zuì rú ní.。

ㄖㄣˊ ㄗㄨㄟˋ ㄖㄨˊ ㄋㄧˊ.˙。

底事江乡风物,年年独殿芳时。

dǐ shì jiāng xiāng fēng wù, nián nián dú diàn fāng shí.。

ㄉㄧˇ ㄕˋ ㄐㄧㄤ ㄒㄧㄤ ㄈㄥ ㄨˋ,˙, ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄉㄨˊ ㄉㄧㄢˋ ㄈㄤ ㄕˊ.˙。

无情燕子背人飞。

wú qíng yàn zi bèi rén fēi.。

ㄨˊ ㄑㄧㄥˊ ㄧㄢˋ ㄗ˙ ㄅㄟˋ ㄖㄣˊ ㄈㄜ1ㄧ.˙。

似愧春迟。

sì kuì chūn chí.。

ㄙˋ ㄎㄨㄟˋ ㄔㄨㄣ ㄔˊ.˙。

白话文翻译

故园二月,正是花草繁盛芬芳的时节。

红红紫紫的花朵簇拥在枝头。

谢郎池边,又是一番草色新绿。

游人都沉醉如泥。

为何这江乡的风物,年年独自在芳菲时节的末尾绽放?

无情的燕子背人飞去。

仿佛愧对春天的姗姗来迟。

英文翻译

In old garden, second month, fragrance in full tide.

Reds and purples cluster on the boughs.

A stretch of grass greens by Xie's pond.

People drunk as mud.

Why is it, riverside scenery, each year ends the bloom alone?

Heartless swallows fly away, turning their backs.

As if ashamed of spring's delay.

创作背景

姜特立暮春感怀故园。

深度解构

借燕子背飞,隐喻一种孤芳自赏的治理姿态。

词意解析

词意概括

描绘故园二月芳菲盛景,反衬游子对江南春迟的怅惘。

本词关键词

二月 · 醉如泥 · 风物 · 春迟 · 背人飞

《画堂春》主题、情感、意象与语气

主题: 思乡 · 咏物 · 羁旅

情感: 惆怅 · 怅惘 · 孤寂

意象: 谢郎池

语气: 婉约 · 清新 · 抒情

姜特立生平简介

姜特立,南宋诗人,主要活跃于宋孝宗、光宗时期。籍贯处州丽水(今属浙江)。他以门荫入仕,长期担任阁职,与陆游、杨万里等诗人交游。其诗风清浅平易,在南宋中期诗坛有一定声名,但文学史地位不及同时代大家,作品多收录于《江湖集》中。

浏览姜特立全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理