丹桂一枝芳,陡觉秋容静。
月里人间总一般,共此扶疏影。
枕畔忽闻香,夜半还思省。
争奈姮娥不嫁人,寂寞孤衾冷。
丹桂一枝芳,陡觉秋容静。
月里人间总一般,共此扶疏影。
枕畔忽闻香,夜半还思省。
争奈姮娥不嫁人,寂寞孤衾冷。
一枝丹桂芬芳绽放,陡然觉得秋日的容颜静谧下来。
月宫之中与人间地上,景象总归相似,共同拥有这扶疏摇曳的花影。
在枕边忽然闻到它的香气,夜半时分还在反复思量。
怎奈何嫦娥仙子不肯嫁人,徒留寂寞孤单的被衾透着寒意。
A single branch of cassia, fragrant, suddenly autumn's visage grows still.
In the moon, on earth, it's all the same, sharing this lush, dappled shadow.
By the pillow, scent is caught by chance, deep at night, pondering again.
But what can be done? The Moon Goddess will not wed, leaving lonely quilts cold.
姜特立秋夜闻桂,感孤寂。
通过月桂意象,完成对永恒孤独这一生命认知的体认。
借月宫丹桂与姮娥意象,抒写孤枕难眠的寂寞之情。
芳 · 静 · 闻香 · 思省 · 不嫁 · 冷
东山书院编辑整理