潮回却过西陵浦,扁舟仅容居士。
去得几何时,黍离离如此。
客途今倦矣。
漫赢得、一襟诗思。
记忆江南,落帆沙际,此行还是。
迤逦。
剡中山,重相见、依依故人情味。
似怨不来游,拥愁鬟十二。
一丘聊复尔。
也孤负、幼舆高志。
水葓晚,漠漠摇烟,奈未成归计。
潮回却过西陵浦,扁舟仅容居士。
去得几何时,黍离离如此。
客途今倦矣。
漫赢得、一襟诗思。
记忆江南,落帆沙际,此行还是。
迤逦。
剡中山,重相见、依依故人情味。
似怨不来游,拥愁鬟十二。
一丘聊复尔。
也孤负、幼舆高志。
水葓晚,漠漠摇烟,奈未成归计。
潮水回返,再度经过西陵渡口,
一叶扁舟仅能容下我这居士飘游。
离去才过了多久时光?
眼前黍苗已这般离离生长。
客途奔波,如今我已倦怠。
空赢得、满襟的诗情与感慨。
忆起江南,在沙岸落帆的旧地,
此番行程竟与从前相似。
路途曲折连绵。
剡中的山水,
重逢时,故人情谊依旧依依缠绵。
山似埋怨我不曾来游赏,
簇拥着含愁的十二鬟峰模样。
得一山丘暂且安居也罢,
却也辜负了幼舆的高蹈志趣啊。
水葓在暮色中,漠漠摇曳着轻烟,
奈何归计仍未实现。
Tide turns, passing Xiling's shore once more,
My skiff scarce holds this hermit, nothing more.
How long since I left here?
The millet grows so wild and drear.
Now weary of the journey's plight,
I gain but a robeful of poetic light.
I recall the south, lowering sail by sand,
This trip repeats what once was planned.
Winding,
Mount Shanzhong's scene,
Meeting again, old friends' affection, tender and keen.
As if resent my absence long,
Twelve misty peaks in sorrow throng.
A hillock may suffice for me,
Yet I fail the lofty aim, setting my spirit free.
Evening reeds sway in mist, vague and gray,
Alas, no plan for homeward way.
姜夔自度曲,感怀漂泊与归隐之志。
词人通过空间位移,展现个体在时代周期中的疏离与倦怠。
词人倦游思归,面对江南故地风物,抒发羁旅漂泊、壮志未酬的孤寂惆怅。
倦游 · 诗思 · 记忆 · 归计 · 故人 · 高志
东山书院编辑整理