肥水东流无尽期。
当初不合种相思。
梦中未比丹青见,暗里忽惊山鸟啼。
春未绿,鬓先丝。
人间别久不成悲。
谁教岁岁红莲夜,两处沈吟各自知。
肥水东流无尽期。
当初不合种相思。
梦中未比丹青见,暗里忽惊山鸟啼。
春未绿,鬓先丝。
人间别久不成悲。
谁教岁岁红莲夜,两处沈吟各自知。
肥水向东流去,没有尽期。
当初真不该种下这相思之情。
梦中的你尚且不如画中清晰,暗夜里忽然被山鸟的啼声惊醒。
春草还未绿,我的鬓发已先成丝。
人间别离久了,反而感觉不到悲伤。
是谁让岁岁红莲盛放的夜晚,你我两地沉吟,各自心知。
The Fei River eastward flows, endless as regret.
Back then, I should not have planted longing, and yet.
In dreams, your face less clear than in your portrait's art, in darkness, startled by mountain birds' sudden cry.
Spring not yet green, my temples first with silver thread.
In our mortal world, long parting numbs the heart to pain.
Who makes us, each Red Lotus Night, yearn in separate beds, two places, two silent musings, each knowing the same.
姜夔怀念合肥恋人,作此词。
将绵长的思念,升华为对情感周期的深刻体认。
词人借肥水东流、红莲夜等意象,抒发对旧日恋情的追忆与久别后的深沉悲凉。
相思 · 别久 · 梦中
东山书院编辑整理