巷陌风光纵赏时。
笼纱未出马先嘶。
白头居士无呵殿,只有乘肩小女随。
花满市,月侵衣。
少年情事老来悲。
沙河塘上春寒浅,看了游人缓缓归。
巷陌风光纵赏时。
笼纱未出马先嘶。
白头居士无呵殿,只有乘肩小女随。
花满市,月侵衣。
少年情事老来悲。
沙河塘上春寒浅,看了游人缓缓归。
正是纵情观赏街巷风光的好时节。
纱笼灯笼还未出现,马儿已先嘶鸣。
我这白头居士没有前呼后拥的仪仗,只有小女儿坐在肩头相随。
花灯满市,月光浸染衣衫。
少年时的情事,到老来只剩悲凉。
沙河塘上春寒浅淡,看罢游玩的众人,我缓缓独自归去。
When streets and lanes are thronged for the festive sight.
Before silk lanterns leave, horses already neigh.
A white-haired recluse, without retinue's might, only has his little daughter riding on his shoulder.
Flowers flood the market; moonlight soaks my gown.
Youth's passions, in old age, turn to sorrow deep.
On Shahe Pond, spring chill is slight and blown; having watched the revelers, I slowly homeward creep.
姜夔元宵观灯,孤寂自况。
热闹与孤寂的对比,揭示了深刻的身份认同困境。
词人于元宵佳节赏灯时,追忆少年情事,感怀年老孤寂。
风光 · 纵赏 · 情事 · 春寒 · 游人
东山书院编辑整理