与客携壶,梅花过了,夜来风雨。
幽禽自语。
啄香心、度墙去。
春衣都是柔荑翦,尚沾惹、残茸半缕。
怅玉钿似扫,朱门深闭,再见无路。
凝伫。
曾游处。
但系马垂杨,认郎鹦鹉。
扬州梦觉,彩云飞过何许。
多情须倩梁间燕,问吟袖、弓腰在否。
怎知道,误了人,年少自恁虚度。
与客携壶,梅花过了,夜来风雨。
幽禽自语。
啄香心、度墙去。
春衣都是柔荑翦,尚沾惹、残茸半缕。
怅玉钿似扫,朱门深闭,再见无路。
凝伫。
曾游处。
但系马垂杨,认郎鹦鹉。
扬州梦觉,彩云飞过何许。
多情须倩梁间燕,问吟袖、弓腰在否。
怎知道,误了人,年少自恁虚度。
与客携酒壶同游,梅花花期已过,夜来又经风雨。
幽独的鸟儿在自言自语。
啄着花心,飞越墙头而去。
春衣皆是她柔荑亲手剪裁,至今还沾惹着些许残茸半缕。
惆怅那玉钿首饰似被扫尽,朱门深闭,再无重见之路。
我凝神伫立。
在曾经同游的旧处。
只见系马的垂杨还在,那能认出郎君的鹦鹉如故。
扬州旧梦已醒,彩云飞过,不知去向何处。
这份多情须请托梁间燕子,去问那吟诗弄袖、腰肢纤细的她是否如故。
她怎会知道,误了人,年少光阴就此虚度。
With guests, I bring the wine; plum blossoms have passed their prime, / After last night's wind and rain, in their own time.
Solitary birds converse alone.
Pecking at fragrant hearts, they fly over the wall, unknown.
My spring robe, cut by her tender fingers' art, / Still holds a half thread of down, clinging to my heart.
In vain I mourn: her jade hairpins are swept away, / Vermilion gates shut deep, no path to meet today.
I stand transfixed, in thought.
Where we once roamed and sought.
Only the willow where my horse was tied remains, / And the parrot that knew my name, in memory's domains.
Awake from Yangzhou's dream, where have the colored clouds flown?
My tender feelings beg the beam-swallow to make known: / Does she still sing, with slender waist, in her abode?
How could I know, I've wasted youth on this lonely road?
姜夔重游故地,追忆合肥恋人。
对旧识符号的追寻,映射出身份认同断裂后的虚空。
词人追忆旧游,感怀往事如梦,抒发青春虚度的怅惘之情。
携壶 · 风雨 · 春衣 · 玉钿 · 扬州梦 · 弓腰 · 虚度
东山书院编辑整理