云隔迷楼,苔封很石,人向何处。
数骑秋烟,一篙寒汐,千古空来去。
使君心在,苍厓绿嶂,苦被北门留住。
有尊中酒差可饮,大旗尽绣熊虎。
前身诸葛,来游此地,数语便酬三顾。
楼外冥冥,江皋隐隐,认得征西路。
中原生聚,神京耆老,南望长淮金鼓。
问当时、依依种柳,至今在否。
云隔迷楼,苔封很石,人向何处。
数骑秋烟,一篙寒汐,千古空来去。
使君心在,苍厓绿嶂,苦被北门留住。
有尊中酒差可饮,大旗尽绣熊虎。
前身诸葛,来游此地,数语便酬三顾。
楼外冥冥,江皋隐隐,认得征西路。
中原生聚,神京耆老,南望长淮金鼓。
问当时、依依种柳,至今在否。
云雾隔断了迷楼,苔藓封存了很石,那位英雄人物又去了何处?
数骑身影没入秋烟,一篙点开寒潮,千古以来徒然来去。
使君的心本在苍崖绿嶂之间,却苦于被北门的重任所留住。
好在尊中之酒尚可饮,军旗上尽绣着熊虎,彰显威武。
您前身仿佛是诸葛亮,来游此地,寥寥数语便酬答了当年的三顾之恩。
楼外天色冥冥,江岸隐隐约约,但他依然认得北伐中原的西征之路。
中原的百姓,汴京的老臣,都南望长淮,期盼着北伐的金鼓之声。
试问当年依依种下的杨柳,至今还在否?
Clouds veil the Lustrous Tower, moss seals the Stubborn Stone— / To where has that man gone?
A few riders in autumn mist, a boat pole in cold tide— / Through eternity they come and go, hollow, empty-eyed.
Our governor's heart dwells among green cliffs and crags so steep, / Yet bitterly by the North Gate he's forced to stay and keep.
Though wine in the cup is barely drinkable, I confess, / His banners are all embroidered with bears and tigers, no less.
A Zhuge Liang in former life, visiting this place, / With a few words repaid the thrice-sought grace.
Beyond the tower, dim and dark; by the river, faint and low— / He still knows the westward expedition route from long ago.
The people gathered in the Central Plains, the elders in the old capital, / Gaze south toward the Huai, listening for golden drums' call.
I ask of those days: the tender willows planted with care— / Do they still stand there?
姜夔镇江怀古,寄寓北伐之思。
词中历史周期与当下博弈交织,追问未竟的认同与功业。
借登临怀古抒发北伐中原的壮志与对时局的忧思。
北门 · 诸葛 · 三顾 · 中原 · 神京 · 金鼓
东山书院编辑整理