古城阴。
有官梅几许,红萼未宜簪。
池面冰胶,墙腰雪老,云意还又沈沈。
翠藤共、闲穿径竹,渐笑语、惊起卧沙禽。
野老林泉,故王台榭,呼唤登临。
南去北来何事,荡湘云楚水,目极伤心。
朱户黏鸡,金盘簇燕,空叹时序侵寻。
记曾共,西楼雅集,想垂杨、还袅万丝金。
待得归鞍到时,只怕春深。
古城阴。
有官梅几许,红萼未宜簪。
池面冰胶,墙腰雪老,云意还又沈沈。
翠藤共、闲穿径竹,渐笑语、惊起卧沙禽。
野老林泉,故王台榭,呼唤登临。
南去北来何事,荡湘云楚水,目极伤心。
朱户黏鸡,金盘簇燕,空叹时序侵寻。
记曾共,西楼雅集,想垂杨、还袅万丝金。
待得归鞍到时,只怕春深。
在古城的背阴处。
有几株官梅,红红的花萼还不宜摘来簪戴。
池面冰层黏合,墙腰积雪已老,云意又变得沉沉。
同友人闲穿翠藤竹径,渐渐的笑语声惊起了卧在沙上的禽鸟。
野老隐居的林泉,故王留下的台榭,仿佛在呼唤我们登临。
我为何南去北来漂泊?荡涤在湘云楚水之间,极目远望,徒然伤心。
朱门上贴着剪纸鸡,金盘中堆着春燕饼,空自叹息时节悄然侵寻。
记得曾与你共聚西楼雅集,想那垂杨柳,还应摇曳着万缕金丝。
等到我骑马归去之时,只怕已是春深时节。
In the shade of the ancient city wall.
A few official plum trees, their red calyxes not yet fit for hairpins.
The pond's surface ice-bound, snow aged on the wall-waist, the cloud-mood again heavy and low.
With verdant vines we idly pass through bamboo paths; gradually, laughter and talk startle resting waterfowl.
The old recluse's woods and springs, the former king's terrace and tower—call us to climb and gaze.
What affair drives me south and north? Drifting through Xiang clouds and Chu waters, as far as eye sees—heart wounds.
Vermilion doors pasted with paper cocks, gold plates arrayed with swallow cakes—vainly sigh as time encroaches.
I recall once sharing an elegant gathering in the west chamber; I imagine the weeping willow, its thousand golden strands still swaying.
By the time my returning saddle arrives, I fear spring will be deep.
姜夔客居长沙,初春登临感怀。
在时空流转中,触及个体漂泊与归属的认知困境。
词人于古城官梅未开时登临怀旧,感伤时序更迭、往事难追。
登临 · 时序侵寻 · 雅集 · 归鞍 · 春深
东山书院编辑整理