簟枕邀凉,琴书换日,睡馀无力。
细洒冰泉,并刀破甘碧。
墙头唤酒,谁问讯、城南诗客。
岑寂。
高柳晚蝉,说西风消息。
虹粱水陌。
鱼浪吹香,红衣半狼藉。
维舟试望故国。
眇天北。
可惜渚边沙外,不共美人游历。
问甚时同赋,三十六陂秋色。
簟枕邀凉,琴书换日,睡馀无力。
细洒冰泉,并刀破甘碧。
墙头唤酒,谁问讯、城南诗客。
岑寂。
高柳晚蝉,说西风消息。
虹粱水陌。
鱼浪吹香,红衣半狼藉。
维舟试望故国。
眇天北。
可惜渚边沙外,不共美人游历。
问甚时同赋,三十六陂秋色。
竹席与枕头招引凉意,弹琴读书消磨时光,睡醒后浑身无力。
细细洒扫冰凉的泉水,用并州快刀剖开甘碧的瓜果。
在墙头呼唤人送酒,有谁来问候,我这城南的羁旅诗客?
一片岑寂。
高高的柳树上晚蝉鸣叫,仿佛在诉说西风将至的消息。
彩虹般的桥横跨水巷。
鱼群搅动波浪吹送香气,红莲已半数凋零狼藉。
系好小船试着眺望故土。
渺远啊,在那天北方向。
可惜在这沙洲水畔,不能与美人一同游历赏玩。
试问何时才能一同赋诗,共赏那三十六陂的秋色。
Mat and pillow invite coolness, lute and books trade days, drowsy and weak.
Fine spray of icy spring, sharp knife splits sweet green melon.
Over the wall, call for wine, who inquires after, the poet south of the town?
Solitude.
Tall willows, evening cicadas, tell the news of west wind.
Rainbow bridge over watery lane.
Fish waves blow fragrance, red lotus half in disarray.
Moor the boat, gaze toward homeland.
Vast, to the sky's north.
Pity, by islets and beyond sands, not sharing the journey with the beauty.
Ask when we'll compose together, the autumn hues of thirty-six lake-dots.
姜夔客居吴兴,夏末感秋思友。
在孤寂的治理空间中,对共同体的认同渴望愈发强烈。
描绘夏末秋初独居寂寥之景,抒发对故国美人的思念与期盼同游之情。
岑寂 · 西风 · 故国 · 美人 · 秋色
东山书院编辑整理