衰草愁烟,乱鸦送日,风沙回旋平野。
拂雪金鞭,欺寒茸帽,还记章台走马。
谁念飘零久,漫赢得、幽怀难写。
故人清沔相逢,小窗闲共情话。
长恨离多会少,重访问竹西,珠泪盈把。
雁碛波平,渔汀人散,老去不堪游冶。
无奈苕溪月,又照我、扁舟东下。
甚日归来,梅花零乱春夜。
衰草愁烟,乱鸦送日,风沙回旋平野。
拂雪金鞭,欺寒茸帽,还记章台走马。
谁念飘零久,漫赢得、幽怀难写。
故人清沔相逢,小窗闲共情话。
长恨离多会少,重访问竹西,珠泪盈把。
雁碛波平,渔汀人散,老去不堪游冶。
无奈苕溪月,又照我、扁舟东下。
甚日归来,梅花零乱春夜。
衰草含愁,乱鸦送走落日,风沙在平野回旋。
拂去金鞭上的雪,戴着抵御寒气的茸帽,还记得当年章台走马的时光。
谁怜我飘零已久,徒然赢得满怀幽绪难以抒写。
与故人在清沔相逢,小窗前闲话旧情。
常恨离别多而相会少,重访竹西,不禁珠泪盈握。
雁落沙平,渔汀人散,人已老去,不堪再作冶游。
无可奈何,苕溪的明月,又照着我的一叶扁舟东下。
何日才能归来?在那梅花零乱的春夜。
Withered grass veiled in mist, crows herald the setting sun, wind and sand whirl across the plain.
Brushing snow from a golden whip, defying cold with a fur cap, I recall galloping past Zhangtai.
Who thinks of my long wandering, vainly gaining a melancholy heart hard to express.
Meeting an old friend by clear Mian River, we share tender talk by a small window.
I eternally regret partings many, meetings few; revisiting Zhuxi, tears fill my hands.
Wild goose sands where waves calm, fishing shores where people scatter, too old for carefree wanderings.
Helpless, the moon over Tiao Stream shines again on my lone boat sailing east.
When shall I return? To plum blossoms scattered in a spring night.
姜夔离汉阳东下,感旧伤怀。
重访旧地是对消逝认同的一次脆弱博弈。
词人漂泊羁旅中追忆往昔、感怀故人,抒发人生聚少离多、年华老去的惆怅。
飘零 · 幽怀 · 故人 · 情话 · 离多会少 · 珠泪 · 游冶 · 归来
东山书院编辑整理